归化异化电影字幕论文摘要

归化异化电影字幕论文摘要

问:什么是归化和异化?
  1. 答:这种问题 怎么会有人会呢! 就等于是问大海里有多少个鱼一样!
问:习语翻译 什么情况下用异化和什么情况下用归化??什么时候异化归化一起用??
  1. 答:Under what circumstances and with the alienation by naturalization under what circumstances? ? When used in conjunction with domestication of alienation? ?
问:什么是归化异化
  1. 答:“归化”(domesticating)与“异化”(foreignizing)是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;而“异化”则恰恰相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
    翻译的归化和异化是1995年由美国学Lawrence(韦努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重研讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。【1】也就是我们所谓的异化和归化。这两者可以说是各有千秋。无论异化还是归化都是翻译中不可缺的翻译方法,只有将二者有机地结合起来才是译者所应采取地科学态度。而归化和异化其实更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作“洋味”的问题。当前一度出现了异化翻译热的现象,越来越多的译者开始推崇异化翻译法,认为真正好的翻译就是要保持原作的洋味。近年来异化似乎成为一种大趋势,蒸蒸日上。
  2. 答:异化 foreignization 以译语为主 与编译、意译、地道翻译和交际翻译为一类
    归化 domestication 以源语为主 与逐字翻译、直译、忠实翻译和语义翻译为一类
归化异化电影字幕论文摘要
下载Doc文档

猜你喜欢