俄语成语利用现象研究

俄语成语利用现象研究

一、俄语成语活用现象研究(论文文献综述)

侯秀然[1](2021)在《当代俄罗斯大众传媒标题中语言游戏的机制和功能研究》文中指出本论文主要研究俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”。近年来,语言游戏是国内外学界研究的热门课题,越来越多的学者从语言学、社会语言学和文化学角度来研究“语言游戏”。本论文的指导理论来自俄罗斯、中国和西方学者在下列领域的主要研究成果:言语交际理论(Ю.Н.Караулов,В.И.Карасик,В.В.Красных,С.Г.Воркачев и др.);言语行为理论和话语理论(Н.Д.Арутюнова,В.И.Карасик,М.М.Бахтин и Др.);游戏理论和语言游戏理论(й.Хейзинга,Л.Витгенштейн,Е.А.Земская,М.В.Китайгородская,Е.Н.Ширяев,Т.А.Гридина и др.);言语行为理论和话语语用学理论(В.з.Санников,Г.В.Бобровская);情感语言学理论(В.И.Шаховский,Г.В.Бобровская,О.А.Блохина)。本论文的研究对象是俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”。主要研究当代俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”的生成机制及其语用功能。为此,本论文围绕以下重点任务展开研究:·对当代俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”的生成机制进行分类;·探究当代俄罗斯大众传媒标题中典故类型“语言游戏”的先例文本现象;·分析“语言游戏”在创建当代俄罗斯大众传媒标题中的作用;·概述当代俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”的交际功能。本研究的理论意义在于揭示了当代俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”的情感性并全面地探究了“语言游戏”在各个语言层面的生成机制。研究的现实意义在于:近十年来,俄罗斯大众传媒语言面貌发生了根本性的改变。因为极权主义的瓦解在很大程度上地推动了俄罗斯大众传媒及其言语的自由,同时,也出现了众多新的报纸和杂志。在大众传媒中,不仅政论文本的表现力提高了,而且在各种语体文本中也都充斥着口语、贬损甚至辱骂性的话语方式。“语言游戏”作为过去俄罗斯大众传媒中少有的语言现象,也逐步成为一个使用频率很高的情感表达手段。“语言游戏”不但经常使用在大众传媒文本中,也频繁使用在大众传媒标题中。“语言游戏”的广泛使用为大众传媒在某种程度上构建了评价等级,也为读者构建起了作者所想要的评价体系。然而,对俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”的生成机制、语用功能,及其在构建评价等级中所起的作用却鲜有人研究。论文的创新处在于:1、首次对当代俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”的构成手段和功能进行全面、广泛的分类。2、将当代俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”构成手段分为典故和非典故两大类,而典故类“语言游戏”又根据先例现象和典故类型进行了细致分类。3、对当代俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”从情感意义和语用功能的角度进行了分类,划分出吸引力-广告功能、喜剧效果功能和情感功能。在对当代俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”进行全面阐释和研究的基础上,本论文提出以下主要观点:·当代俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”以典故类“语言游戏”为主;·透过对当代俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”里的先例现象可了解大众传媒的读者群;·当代俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”具有吸引力大、信息量多、情感丰富、评价多元和影响力广泛的功能;·当代俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”的信息量、情感、评价和影响力功能的实现取决于“语言游戏”发出者和接收者之间的亲密程度;·当代俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”是大众传媒语篇重要组成要素。本论文的语料是近十年来俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”。其中有中央级出版物(《Известия》,《Коммерсант》)和地方出版物(《Московскийкомсомолец》,《Санкт—Петербургские ведомости》)以及报纸和新闻社的网页版,偶尔使用了较早时期出版物的标题。根据设定的目的和任务,本论文采用了多种研究方法:语言材料的功能语义、结构语义、功能修辞分析法;互文分析法以及基于词典释义的成分分析法。除此之外,在研究的过程中,我们也对信息提供者进行了调查询问。研究的实践意义在于可以将本研究成果运用于俄语教学。本论文还可以作为大众传媒语言学、篇章语言学和情感语言学专业课程的组成部分。论文结构:论文由绪论、七个章节和结论组成。绪论对论文进行了一般性介绍:选题依据、目的和任务、现实意义、创新之处、理论意义和实践价值、语料来源、研究方法等。第一章对“语言游戏”的国内外研究现状进行了梳理述评,解析了“语言游戏”的本质、机制和功能。第二章从哲学、社会文化和心理三个方面对“游戏”这一概念进行了诠释。第三章探究了俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”的构成手段和生成机制。第四章分析了俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”的交际语用功能。第五章揭示了俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”手段的情感和表现力来源。第六章构建出俄罗斯大众传媒标题中“语言游戏”的言语交际模式,探究了“语言游戏”发出者和接收者在生成“语言游戏”中的相互作用。第七章从语用的角度考察了俄罗斯大众传媒标题中的“语言游戏”,尝试探究“语言游戏”的语言文化、社会认知的定型和语用原则。“语言游戏”是一种复杂的语言现象,它涉及到语言的各个层面,并且通过各种语言手段(语音、词汇、词法、句法、典故)来实现。通过对俄罗斯大众传媒标题中的语言游戏的研究,本论文认为,大众传媒标题中的语言游戏最主要的功能就是吸引力功能,其次是信息功能。因为语言游戏的主要功能并不总在于彰显文章内蕴。而情感功能和影响力功能则需要得到语言游戏接收者的认可,所以,在很大程度上有时并不能够完全实现这两种功能。换言之,“语言游戏”的成功与否取决于作者对读者群的了解和把握程度。

沙吉旦木·艾则孜[2](2020)在《汉语人体成语维译研究》文中研究指明成语是汉语词汇中很重要的一类用语,是语言中的宝库。成语能体现出一个地区、一个民族的历史和文化特征。汉语成语底蕴深厚,数量庞大,其中就有很多成语带有人体部位。由于不同民族在不同生活环境下使用的语言也不同,因此带有人体部位的成语所蕴含的意义和用法就有很大的差异。人类各种语言中都有相应的表示器官和部位的名词,人体部位成语无论在汉语中还是在维吾尔语中都很常见。人们认识世界的过程中,最初用以自己最熟悉的身体器官和部位投射到未知的目标上,通过丰富的联想来进行构词。人体各部位和器官都能构成丰富多彩的成语,这是人们观察自然,认识自身的过程中逐渐形成的。人体成语反映了人们的智慧,是语言的瑰宝,是民族文化的结晶,是中华民族文化史、社会史和精神世界的最佳展现形式。本文以《汉维成语词典》(2000年版)为研究范围,对人体成语做了全面的整理统计,共整理出来的以含有头部类、躯体类、内脏类等三大类身体部位的1015条人体成语作为研究语料,以《水浒传》、《红楼梦》两大名着维译本中的人体成语为实例,以所学的现代翻译理论知识为手段,运用对比语言学方法,通过例证分析,对汉语人体成语维译原则和维译方法进行了分析并探讨成语的活用及其翻译。本文主要由五个章节组成,包括绪论、正文、结论三大部分:第一部分是绪论,首先阐述选题目的和研究意义,其次对相关论文的研究状况、研究内容和研究方法进行了详细的介绍。最后总结前人的研究成果,在前人经验的基础上对本文中涉及的人体成语范围进行了界定。界定出人体成语包含头部类、躯体类、内脏类等三大类,最后对所收集到的人体成语进行了统计。第二部分是正文,正文分为三章。根据汉语人体成语的语法关系分析了人体成语的结构类型并概述了主要运用的修辞格。从认知语言学和翻译学的角度入手,对汉语人体成语的维译原则和维译方法进行深入分析,以《水浒传》、《红楼梦》维译本为例,指出汉语人体成语的维译原则是“忠实原文、保持风格”,并具体分析汉语人体成语维译中采用的直译、意译、借用、仿译和缩译等几种常用的翻译方法。在此之后,再从成语的活用入手,实证分析具体对应的成语活用及其翻译。第三部分是结论,对本论文研究工作进行了梳理与总结。翻译过程中我们应该遵循“忠实内容、保持风格”的原则,正确理解人体成语的意义,充分考虑所蕴含的文化内涵,采用灵活的翻译方法来翻译人体成语。

袁耀辉[3](2019)在《《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究》文中研究指明《通俗常言疏证》是近代一部收集资料丰富的民俗语言珍惜文献,按内容分为四十卷,包括重复记录共计5978条,具有重要的语言学研究价值。目前,以《通俗常言疏证》为研究对象的文献并不多见,缺乏具体细致的描写和研究。基于此,本文主要从词汇学和民俗语言学的视角对该书进行全面深入的研究。《通俗常言疏证》主要通过列书证的方式以考证当时的“通俗常言”,为我们进行成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语、格言等熟语以及俗语词研究留下了珍稀的文本。书中还辑录了在我们今天看来熟语性程度不强的结构成分。论文在行文中采用描写与解释相结合的方法、分类的方法以及列疏证的研究方法,力图对《通俗常言疏证》辑录的“通俗常言”进行直观具体地解读。民俗语言学的基本理论是指导论文研究的基本理论,同时参考词汇学、民俗学、词典学等相关学科的研究成果。论文由引言、正文和结语三部分构成,主要内容如下:第一章绪论部分主要对《通俗常言疏证》的研究现状、选题缘起、研究意义、研究方法等进行了介绍。正文部分共计七章。第二章主要对《通俗常言疏证》进行概述。第一节主要对该书作者孙锦标生平及学术成就进行介绍。第二节主要对《通俗常言疏证》的编纂体例进行介绍。第三节主要对《通俗常言疏证》的训释方式进行介绍。第四节主要对《通俗常言疏证》引证文献进行分析。第五节主要对《通俗常言疏证》词条特征进行阐述。第六节主要对《通俗常言疏证》与明清俗语辞书的关系进行阐述。第三章主要对《通俗常言疏证》词语的构成概貌进行研究。第一节主要从来源上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第二节主要从内容上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第三节主要从音节上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第四章主要对《通俗常言疏证》辑录的俗语词进行研究。第一节主要对俗语词的概念进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》俗语词的词义类聚进行分析。第三节主要对《通俗常言疏证》俗语词的构词法进行分析。第四节主要对《通俗常言疏证》俗语词词源进行考释。第五章主要对《通俗常言疏证》辑录的熟语进行研究。第一节主要对熟语的来源、品类和特点进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》辑录的成语进行研究。第三节主要对《通俗常言疏证》辑录的谚语进行研究。第四节主要对《通俗常言疏证》辑录的惯用语进行研究。第五节主要对《通俗常言疏证》辑录的俗语进行研究。第六节主要对《通俗常言疏证》辑录的歇后语进行研究。第七节主要对《通俗常言疏证》辑录的格言进行研究。第六章主要对《通俗常言疏证》辑录的特殊词语进行研究。第一节主要对《通俗常言疏证》辑录的特殊词语的结构类型进行分析。第二节主要对《通俗常言疏证》辑录特殊词语的语义进行分析。第七章主要对《通俗常言疏证》的新词新义进行研究。第一节主要对新词进行研究。第二节主要对新义进行研究。第八章主要对《通俗常言疏证》的研究价值进行分析。分两节。第一节主要对《通俗常言疏证》的语言学价值进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》的文化学价值进行阐述。第九章为结语,主要对论文研究的内容、创新之处、研究的不足以及后续继续深入研究的问题进行阐述。

唐兴瀚[4](2019)在《俄语经济类语篇中二次称名的分析》文中指出二次称名作为语言学的研究对象,其历史不过五十年。俄罗斯对二次称名的研究最早,出现于二十世纪70年代。在这五十年中,不断有学者从各个角度对该语言现象进行或深或浅的研究,研究方向或是二次称名机制和分类,或是其在某些语体中的功能。然而,各语言学家看法不一,对二次称名的分类和功能均有不同观点。尽管从总体来看语言学界对二次称名的研究还不够具体,但在研究了前人的成果之后,我们发现,二次称名不只是语言现象,也不单单是一种修辞手段,而是人类的认知方式。二次称名不仅运用于文学作品,在经济语篇中也经常出现。随着俄罗斯经济的不断发展,俄语经济语篇中愈加普遍地使用二次称名反映经济状况,映射经济现象。然而,就目前而言,专家学者对二次称名的研究主要集中在对二次称名的分类、表现手法、功能等方面,且多以文学作品为语料,而对俄语经济语篇中二次称名现象的研究则少有论及。鉴于此,本文以俄罗斯着名语言学家B.H.(?)的观点为理论依据,以俄语经济语篇为语料,对俄语经济语篇中出现的二次称名现象进行分析,展示目前俄语经济语篇中经常使用二次称名这一现象。本文的研究意义在于为经济语篇中二次称名的研究提供一篇基础性的作品,从而丰富语篇语言学的研究内容,.同时为该语言现象的跨学科研究尽微薄之力。本文的创新点在于重点研究了俄语经济语篇中的二次称名,通过实例说明了各种形式的二次称名在经济语篇中的表现,阐述了俄语经济语篇中二次称名的分类、模式及特点等。本文的主要研究方法为分类讨论、例证分析法。论文首先从整体上阐述了称名学的各种理论,对其机制、方法和分类做了详细的论述。最后通过对例句的总结归纳,得出本文的结论。本文的主要内容分为四章和结论部分。第一章由两部分组成。第一部分阐述了称名学的各种理论(概念、研究历史、方式)。称名学起源于古希腊时期先哲们围绕名与实(事物、概念)的关系的争论,这个争论绵延了上千年。直到20世纪初,称名学才通过语言称名理论诞生。俄罗斯学者首次提出称名学的概念是在20世纪30-40年代,经过几十年的发展,称名研究已形成专门的领域。称名可分为一次称名和二次称名两种类型。一次称名指的是根据客体的外在特征对事物进行命名,因此一次称名也称直接称名。二次称名被称为间接称名,即将现有的称名单位用于命名新的事物。事实证明,语言中存在着大量的二次称名单位,其构成遵循着一定的规律,并充实了称名系统。本章第二部分分析了二次称名的类型、俄语经济语篇的特点,以及经济语篇中使用二次称名的功能。根据B.H.(?)的观点,二次称名可分为隐喻型和换喻型两种。通过对俄语经济语篇的研读,我们发现代用语也经常作为二次称名出现在俄语经济语篇中。第二章分析了隐喻理论及其作为二次称名在俄语经济语篇中的体现和功能。隐喻是指使用具有一定相似性的事物描述原事物的语言现象,其机制为相似性转换。研究发现,俄语经济语篇中的隐喻型二次称名分为四个类别:1)自然隐喻型二次称名,即借助人所生存的自然环境的相关概念来隐喻经济现象,其中以“动物世界”,“自然物理”为来源的隐喻使用频率较高;2)社会隐喻型二次称名,即以人类所生活的人文环境中存在的现象为基础的隐喻,战争、宗教是较为常见的主题;3)实体隐喻型二次称名,即以人类创造出的事物为基础的隐喻,其中以“房屋”、“交通”、“工具”为主题的居多;4)人性隐喻型二次称名,即以人的生理特性和社会属性为基础的隐喻。生理属性包括生理组织、病理等,社会属性一般指社会关系。隐喻型二次称名在俄语经济语篇中具有评价功能、感染功能、表现功能及论证功能。第三章阐述了换喻理论及其以二次称名的形式在俄语经济语篇中的表现和功能。换喻是指使用具有一定相邻性的事物替换原事物。换喻型二次称名在俄语经济语篇中模式大多是名词性的,出现较多的有以下几种:建筑物替换机构;地点替代处在该处的人;地点替代事件;方位替代相应国家等等。换喻型二次称名的重要特征是“换”,即“名”(喻体)换“实”(本体)。“名”代表了“实”的某种特征,一涉及到这种特征,受者便能够根据自己的经验判断所指,这也是换喻型二次称名和隐喻型二次称名的最大差别。我们发现,换喻型二次称名在俄语经济语篇中的功能包括简化功能和表现功能。第四章阐述了代用语型二次称名及其在俄语经济语篇中的应用和功能。代用语是以词组形式替代相应事物与现象指称的修辞手段,通常是以隐喻、换喻、委婉语等语义辞格手段进行表达的交际功能语义单位,是对已有称谓的事物及现象的二次称名。研究发现,出现在俄语经济语篇中的代用语型二次称名包括隐喻型代用语、换喻型代用语和委婉型代用语三种类型。其中隐喻型代用语出现较多,因为任何形象本身承载着一定的附加内容,这些附加内容在引起人联想、情感的同时,还会使人们对他产生一定的评价态度。换喻型代用语表达的则是事物与现象之间的现实联系,其语义中可能存在一定的评价因素。委婉性代用语能够通过使用较为温和的方式表达刺耳或不愉快的事实,成为替代粗俗称名的表达方式。此外,我们在俄语经济语篇中发现了数目字型代用语的用法。代用语型二次称名的功能包括评价功能和感染功能。无论何种方式,突出的都是现实世界各种被替代的现象和事物的客观特征。所以,作为人类共知的因素,事物和现象使这些代用语型二次称名很容易被理解。结语部分总结全文并做出如下结论:第一,在俄语经济语篇中,二次称名主要分为隐喻型、换喻型和代用语型三种。二次称名具有评价功能、感染功能、表现功能、论证功能和简化功能等。第二,俄语经济语篇中的二次称名有如下特点:从使用频率来看,在三种类型的二次称名中,应用较为广泛的、较为常见的是隐喻型二次称名,其次是代用语型二次称名,次之是换喻型二次称名。从使用目的来看,隐喻型二次称名通常用来描述经济现象,或对经济术语进行重新命名;换喻型二次称名能够起到简化语言的作用;代用语型二次称名同样以间接的方式对事物和现象做出评价,达到赋予事物具体特征的目的。第三,随着经济的不断发展,会出现更多新的经济现象和经济概念,俄语经济语篇中出现二次称名现象的频率也会越来越高,可以预想,未来会更多地使用二次称名方式来表达经济现象。

吴青[5](2019)在《俄语报刊标题中的成语活用研究》文中研究指明标题是报刊的重要组成部分,读者读报首先读的是标题。信息时代,纸质和电子传媒相互竞争,为了实现新闻价值,报刊标题都力图做到有新意,以吸引读者的注意力,引起读者的阅读兴趣。所以,新闻标题通常具有如下三个语言特征:首先,标题通常都是由通俗易懂的词组成;其次,标题简单易记;最后,标题要让人印象深刻。俄语成语具有很强的表现力,简练生动,而且多数成语都具有修辞特征,能体现使用者的态度和立场,所以在报刊标题中作者常使用为读者所知的成语,这样既新颖简洁,又足够吸引读者注意。除了直接在标题中使用成语,作者在拟题时又常常对成语进行改造与活用,在保留使用成语独特效果的同时,能使标题具有更加鲜活的特性和更加鲜明的表现力。俄语报刊标题中成语活用方法多种多样,包括:改变成语组成成分(包括成语成分替换、成语扩展和成语截短等),改变成语语义(成语语义变换),改变成语结构(例如成语句法变化、成语肯定否定形式相互转换、成语倒装等),以及在同一标题中混合使用多个成语,或者混合上述几种方法来进行成语活用。在俄语报刊标题中活用成语具有如下的实际修辞效果:首先,成语活用作为标题,可以吸引读者注意力,让读者有兴趣浏览全文;其次,俄语成语活用在标题中可以体现和提示文章内容,使得题文一致,让读者对文章内容有心理预期;再次,俄语成语活用体现出的修辞特点可以在标题中对新闻事实进行评价,体现作者的立场和态度,供读者进行思考,或者对读者的观点进行影响;然后,活用的俄语成语在标题中可以增强语言生动性,还可以实现一语双关;最后,俄语成语短小精悍,在报刊新闻语篇中,与副标题、导语和正文构成了良好的审美效果。本研究以俄罗斯的报刊标题为研究对象,研究例证来源于2017年5月至2019年2月期间俄罗斯数种新闻报刊和新闻网站,如《消息报》、《共青团真理报》、《论据与事实报》、iz.ru(《消息报》官方网站)、lenta.ru、gazeta.ru等网站。本研究的新义主要体现在如下几个方面:第一,对成语学理论的归纳,深化了对成语,尤其是对广义成语的认识;区分了俄语成语活用和俄语成语变体,避免在理解俄语成语活用时与俄语成语变体混淆不清;第二,细分了俄语成语活用的具体方法,为读者理解报刊标题提供了更广泛的思路;第三,从修辞学角度,分析和总结了俄语成语在报刊标题中的实际作用,为后续从语言学其他的角度(如心理语言学等)以及其他的维度(比如多国比较研究)研究提供了参照。前言指出了本文的选题依据、国内外研究历史和现状、研究对象、目的、主要任务、具体方法、创新之处以及现实意义。第一章是本论文的理论基础。首先使用功能语体理论,分析了报刊语体的特点;随后从修辞学角度出发,总结归纳出标题的特点和功能:最后在俄语成语学理论的框架下,利用广义俄语成语的概念,引出了成语活用,并对俄语成语活用和俄语成语变体进行了区别。第二章在实证分析的基础之上,对俄语报刊标题中成语活用的各种具体方法进行了归纳和总结。第三章结合修辞学理论,融入多个实例,分析了俄语报刊标题中成语活用的实际效果。结语部分对全文的研究观点和研究重点进行了总结,并在本文研究基础上对后续相关研究进行了展望。

陶冶[6](2017)在《舒克申作品中的成语运用研究》文中指出成语是人们思想的结晶,是语言中的精华。俄语成语是俄罗斯语言的重要组成部分,能够形象、精炼地表达人们的思想。因而,在俄罗斯文学作品中俄语成语在交代人物身份、刻画人物心理、抒发人物情感以及增强语言表达效果等方面具有优势。舒克申作品中俄语成语的运用可谓颇具特色。他在作品中大量使用具有各种修辞功能的成语,提高了作品语言的艺术魅力。尤其是带有口语色彩的成语,使其作品贴近俄罗斯人民的日常生活,引起读者的阅读兴趣。出于写作的目的和表达的实际需要,舒克申对部分俄语成语做了必要的创新和改造:或替换、或节缩、或扩展等,提高了作品语言的表现力,使表达更多样化和个性化。本文以语言学修辞理论为指导,将语言学与文学研究相结合,以舒克申的作品为研究载体,以作品中的俄语成语为研究对象,以俄语成语的修辞研究和俄语成语的结构运用研究为研究目的,采用统计分析法对舒克申14部作品中的143个成语进行归类,运用图表分析法和例证分析法对舒克申作品中成语的修辞和结构运用进行全面而细致地分析研究。通过对舒克申作品中的成语运用进行研究,使我们感受到舒克申作品独特的语言艺术魅力,也为读者阅读舒克申的作品提供语言基础。衷心希望此文能为对这一课题感兴趣的研究者们提供一定价值的参考材料。

刘洋[7](2016)在《俄罗斯新媒体中的俄语成语非标准用法研究》文中研究表明成语的使用需要遵循一定的语言规则,但在书面语或是口语中却往往会存在不符合成语使用规范的用法,我们称这一语言现象为“成语的非标准用法”。在成语的非标准用法基础上产生了许多具有独创性的词汇组合结构,它们被赋予了全新的表情色彩和更加丰富的表现力。用于非标准用法的成语具有言简意赅、寓意深刻以及音韵和谐的艺术特色,与此同时有效避免了语言中出现过多的陈规旧套。在以往的研究当中学者们多以俄罗斯文学作品语言作为语料来源,极少关注新媒体语言,而本文则以新媒体语言中的俄语成语非标准用法为研究对象,选取了62个俄罗斯新媒体中俄语成语非标准用法的实例,并在此基础上归纳总结出了四种成语非标准用法的构成类型——成语用作非常规形式、成语用作非常规意义、成语间的错合以及新成语的仿造。如今,新媒体语言呈现出“狂欢式”的发展趋势,且这一趋势首先体现在语言的词汇和成语系统。新媒体语言中用于非标准用法的成语可以通过调动语境策略来使说话人对语境发挥制约作用,本文从词汇反常、语法反常以及语义反常这三个主要方面阐释了俄语成语非标准用法的语用功能。

李百灵[8](2015)在《报刊语篇中俄语成语活用研究》文中认为报刊语篇是大众传媒的重要组成部分,能够快速、敏锐地对日常生活中的大事小情进行报道。为了符合语言表述多样化、个性化的发展趋势,作者常在报刊文章中运用一些有间接性、讽刺性、幽默性的言语表达手段来增强文章的表现力、感染力,从而使报刊语言变得活泼有趣,耐人寻味,迎合读者追求时代潮流,尊重个性发展的理念。成语因其组成成素简练,表达寓意丰富,深刻地揭示事物内涵等特点,常被运用于报刊语篇中。成语是人们在言语实践中经过长期使用、锤炼而成的语言精华,它比词的含义丰富、比句子简练,富有深刻的思想内涵,有着深厚的历史积淀。作者通过运用成语可以使文章简练、含蓄、生动、幽默。在上下文具体语境中,作者常常会对成语进行活用,通过使用成语活用的手段,文章作者能够含蓄地表达思想、形象具体地描写事物特征,给人栩栩如生、历历在目的感觉,可以用最简洁的语言描述各种复杂的社会现象,传递更多的信息且寓意深刻。本文以报刊语篇为语料,以广义的成语为研究对象,对成语的活用现象进行研究。本文由绪论、三章和结语构成。绪论部分概述了俄语成语及成语活用现象的国内外研究现状及本文的写作意义。第一章明确了本文的研究对象,即广义成语,论述了俄语成语的固定性及变动性,成语的固定性是相对的,变动性是绝对的,这种变动性为成语变体及成语活用的产生提供了可能。本章对成语变体和成语活用现象进行了辨析。第二章介绍了报刊语篇的特点。报刊语篇具有时效性、交际性、评价性,使用程式化手段的特点。分析了在报刊语篇的标题和正文中成语活用的功能,并对报刊语篇中成语的活用类型进行论述,包括成语的部分省略、成语的扩展、成语语义的改变、成语的成素替换、成语的错合及多种类型并用。第三章论述了成语活用的动因——语言原因、社会原因、心理原因,及其制约因素——语言自身的制约、民族文化的制约、语境的制约及作者个性的制约。结语总结全文。本文明确了成语活用的范围,对成语变体、活用进行辨析,研究成语活用的功能,并进一步分析成语活用的动因及制约因素,为俄语成语活用现象的进一步研究提供理论依据,帮助俄语学习者正确理解成语活用这一极具表现力的表达手段,并在言语实践中有效地运用。

何婷婷[9](2014)在《俄汉专名成语对比》文中研究指明成语是语言的精华,具有深刻的表现力和强大的生命力,是各民族语言特点的集中体现,言简意赅,在言语交际中使用频繁。而专有名词,简称专名,在语言中不仅是客观事物的特定符号单位,还是民族文化的体现。成语中的专有名词往往是民族文化中生动典型的形象,人们往往以这些形象蕴含的文化信息作为成语的形象基础,通过比喻和联想来实现语言中的经济原则,而言简意赅正是成语的特点。本文从构成类型、语法结构、语义和来源等方面对比分析了俄汉语专名成语。构成类型上,俄汉专名成语中均有由人名、地名和作品名构成的成语。俄语专名成语中的人名多以圣经中的人物名和外来名为主,汉语的则以人物的姓、名、字、号为主;地名成语俄语较少,汉语较多,俄语专名成语中的地名主要来自俄罗斯本土,汉语主要是山川名、江河湖海名、国家名、城市或村庄名,还有少量建筑名;作品名构成的成语中俄语相对较多,汉语较少。语法结构上,俄语专名成语有词组型和句子型两种,而汉语只有词组型。词组型专名成语又分为:名词词组、动词词组、同位语、前置词结构和比较短语。语义方面,根据俄汉语专名成语的词汇性语义生成类型将其语义分为直义和引申义两种,分析由比喻和联想两种途径产生的引申义。根据俄汉语专名成语的形象和语义之间的联系,分别总结俄汉语具有相同义项的成语的形象、俄汉形象和语义的对应性,对比两民族的形象-语义异同;来源方面,分别从俄汉语专名成语的宗教来源、神话传说来源、历史来源和作品来源四个方面进行对比,探究专有名词与成语的关系及俄汉专名成语的独特性,揭示俄汉语专名成语在不同语言环境下的语义和所包含的民族文化信息,加深中俄两国对彼此文化的了解,以期为俄汉语学习提供一些参考。

李娜[10](2012)在《谈俄语成语的活用》文中指出成语的活用是以原型为基础的变通方法,如何使用却决定于实际需要。俄语成语的运用是灵活多变的,活用成语得法,可以增加成语的表意性能,增强语句的美感。

二、俄语成语活用现象研究(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、俄语成语活用现象研究(论文提纲范文)

(1)当代俄罗斯大众传媒标题中语言游戏的机制和功能研究(论文提纲范文)

АВТОРЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ. Языковая игра в (?)
    1.1. Обзор современного состояния зарубежных исследований языковой игры
    1.2. Современное состояние исследований языковой игры в китайской лингвистике
    1.3. Современное состояние исследований языковой игры в российской газете
    Выводы
ГЛАВА Ⅱ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНА ЯЗЬШОВОЙ ИГРЫ
    2.1. Языковая игра в понимании разных лингвистических школ
    2.2. Языковая игра в аспекте прагмалингвистики и когнитивистики
    2.3. Языковая игра в аспекте лингвокультурологии
    2.4. Языковая игра в аспекте эмотаологии
    2.5. Языковая игра как форма лингвокреативного мышления
    2.6. Языковая игра как языковая форма, соответствующая языковому вкусу эпохи
    2.7. Аллюзивность и интертекстуальность как инструменты языковой игры
    2.8. Заголовок как тип текста
    Выводы
ГЛАВА Ⅲ. МЕХАНИЗМЫ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫВ ЗАГОЛОВКАХ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ
    3.1. Аллюзивные механизмы создания языковой игры
    3.2. Риторические механизмы языковой игры
    3.3. Лексические манипуляции как инструмент создания языковой игры
    3.4. Словообразовательные приемы язьпсовой игры
    3.5. Синтаксическая игра
    3.6. Языковая игра на основе разноуровневых языковых средств
    Выводы
ГЛАВА Ⅵ. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВОЙИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХСМИ
    4.1. Информативная функция заголовка
    4.2. Аттрактивно-рекламная функция игрового заголовка
    4.3. Языковая игра как средство создания комического эффекта
    4.4. Оценочная функция языковой игры в заголовках
    4.5. Воздействующая функция игрового заголовка
    4.6. Эмотивная функция языковой игры в заголовках
    Выводы
ГЛАВА Ⅴ. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СПОСОБВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИИ В ЗАГОЛОВКАХСОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ
    5.1. Экспрессивность в СМИ
    5.2. Эмоциональная природа языковой игры
    5.3. Эмоциональный интеллект в языковой игре
    Выводы
ГЛАВА Ⅵ. РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХ СОВРЕМЕННЫХРОССИЙСКИХ СМИ
    6.1. Отправитель в языковой игре
        6.1.1. Обусловленность способности человека к языковой игре
        6.1.2. Особенность психологического поведения отправителя языковой игры
        6.1.3. Лингвистические свойства игровых компонентов высказывания
    6.2. Получатель в языковой игре
        6.2.1. Построение идентичности получателя языковой игры
        6.2.2. Механизмы процесса понимания языковой игры
    6.3. Взаимоотношения отправителя и получателя в языковой игре
    6.4. Текст как значимый связующий элемент между отправителем и получателем
    Выводы
ГЛАВА Ⅶ.КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯСПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХСОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ
    7.1. Культурная специфика языковой игры в заголовках современных российских СМИ
        7.1.1. Культурные стереотипы
        7.1.2. Психологические стереотипы
        7.1.3. Языковые стереотипы
    7.2. Прагматические принципы языковой игры
        7.2.1. Принцип кооперации
        7.2.2. Теория релевантности
        7.2.3. Принцип вежливости
    Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
参考文献
СПИСОК ИНФОРМАНТОВ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ,ПРИВЕДЕННЫХ В ВВДЕ ЦИТАТ И АЛЛЮЗИЙ
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ
БЛАГОДАРНОСТЬ
学位论文评阅及答辩情况表

(2)汉语人体成语维译研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 选题目的和研究意义
        一、选题目的
        二、研究意义
    第二节 研究内容和研究方法
        一、研究内容
        二、研究方法
    第三节 相关的研究综述
        一、概念的界定
        二、汉维人体成语研究综述
    第四节 语料来源和转写符号
        一、语料来源
        二、转写符号
第二章 人体成语的特点
    第一节 人体成语语法结构特点
        一、联合结构
        二、偏正结构
        三、动宾结构
        四、主谓结构
        五、连谓结构
    第二节 人体成语修辞特点
        一、比喻
        二、夸张
        三、对比
        四、对偶
        五、借代
第三章 汉语人体成语维译原则和方法
    第一节 汉语人体成语维译原则
        一、有效性原则
        二、风貌保留原则
        三、接受性原则
        四、美学保留原则
        五、同质变通原则
    第二节 汉语人体成语维译方法
        一、直译法
        二、意译法
        三、借用法
        四、仿译法
        五、缩译法
第四章 文学作品中人体成语对应翻译及活用
    第一节 同一成语在不同语境下的翻译
        一、表达不同意义的同一成语的不同译法
        二、表达相同意义的不同成语的翻译
    第二节 文学作品中人体成语的活用
        一、成语形式的改变
        二、成语意义的改变
        三、成语形式和意义同时改变
    第三节 人体成语的活用及其翻译
        一、抽换及其翻译
        二、增添增减及其翻译
        三、易序及其翻译
第五章 结语
参考文献
附录
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录

(3)《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 研究现状
    1.2 选题缘起
    1.3 研究意义
    1.4 研究方法
    1.5 相关说明
第二章 《通俗常言疏证》概述
    2.1 孙锦标生平与学术成就
    2.2 《通俗常言疏证》编纂体例
    2.3 《通俗常言疏证》训释方式
    2.4 《通俗常言疏证》引证文献
    2.5 《通俗常言疏证》词条特征
    2.6 《通俗常言疏证》与明清俗语辞书
    2.7 小结
第三章 《通俗常言疏证》词语构成概貌
    3.1 从来源上看《通俗常言疏证》词语的构成
    3.2 从内容上看《通俗常言疏证》词语的构成
    3.3 从音节上看《通俗常言疏证》词语的构成
    3.4 小结
第四章 《通俗常言疏证》词语构成(上)——俗语词
    4.1 俗语词概述
    4.2 《通俗常言疏证》俗语词词义类聚
    4.3 《通俗常言疏证》俗语词构词法
    4.4 《通俗常言疏证》俗语词词源考释
    4.5 小结
第五章 《通俗常言疏证》词语构成(中)——熟语
    5.1 熟语的来源、品类和特点
    5.2 《通俗常言疏证》成语研究
    5.3 《通俗常言疏证》谚语研究
    5.4 《通俗常言疏证》惯用语研究
    5.5 《通俗常言疏证》俗语研究
    5.6 《通俗常言疏证》歇后语研究
    5.7 《通俗常言疏证》格言研究
    5.8 小结
第六章 《通俗常言疏证》词语构成(下)——特殊词语
    6.1 《通俗常言疏证》特殊词语结构类型
    6.2 《通俗常言疏证》特殊词语语义分析
    6.3 小结
第七章 《通俗常言疏证》新词新义
    7.1 《通俗常言疏证》中的新词
    7.2 《通俗常言疏证》中的新义
    7.3 小结
第八章 《通俗常言疏证》研究价值
    8.1 语言学价值
    8.2 文化学价值
    8.3 小结
第九章 结语
参考文献
附录1 《通俗常言疏证》引用文献表
附录2 《通俗常言疏证》成语表
附录3 《通俗常言疏证》谚语表表
附录4 《通俗常言疏证》惯用语表
附录5 《通俗常言疏证》俗语表
附录6 《通俗常言疏证》歇后语表
附录7 《通俗常言疏证》特殊词语表
作者简介及在学期间所取得的科研成果
致谢

(4)俄语经济类语篇中二次称名的分析(论文提纲范文)

摘要
Резюме
Введение
Глава 1 Теоретические основы исследования
    1.1 Краткий обзор теории номинации
        1.1.1Общее понятие о номинации
        1.1.2Возникновение и развитие теории номинации
    1.2 Вторичная номинация и экономические тексты
        1.2.1Первичная и вторичная номинация
        1.2.2Вторичная номинация и её виды
        1.2.3Характеристики экономических текстов
        1.2.4Вторичная номинация в экономических текстах
    1.3 Выводы
Глава 2 Метафорическая номинация в экономических текстах русского языка
    2.1 Общее понятие о метафоре
        2.1.1Определение метафоры
        2.1.2Классификация метафорической номинации в экономических текстах русского языка
    2.2 Проявления метафорической номинации в экономических текстах русского языка
        2.2.1Вторичная номинация в форме метафоры природы
        2.2.2Вторичная номинация в форме социальной метафоры
        2.2.3Вторичная номинация в форме артефактной метафоры
        2.2.4Вторичная номинация в форме антропоморфной метафоры
    2.3 Функция метафорической номинации в экономических текстах русского языка
    2.4 Выводы
Глава 3 Метонимическая номинация в экономических текстах русского языка
    3.1 етонимия и метонимические модели
        3.1.1Общее понятие о метонимии
        3.1.2Метонимия и метафора
        3.1.3Метонимические модели
    3.2 етонимическая номинация и её проявления в экономических тестах русского языка
        3.2.1Метонимия как вторичная номинация
        3.2.2Проявления метонимической номинации в экономических текстахрусского языка
    3.3 Функция метонимической номинации в экономических текстах русского языка
    3.4 Выводы
Глава 4 Перифрастическая номинация в экономических текстах русского языка
    4.1 Перифраза и её типы
        4.1.1Общее понятие о перифразе
        4.1.2Типы перифразы
    4.2 Проявления перифрастической номинации в экономических текстах русского языка
    4.3 Функция перифрастической номинации в экономических текстах русского языка
    4.4 Выводы
Заключение
Литература
Благодарность

(5)俄语报刊标题中的成语活用研究(论文提纲范文)

附件
中文摘要
Abstract
摘要
Введение
Глава 1. Теоретические основы данного исследования
    1.1. Особенности газетного стиля и роль газетного заголовка
        1.1.1. Особенности газетного стиля
        1.1.2. Роль газетного заголовка
    1.2. Понятие и классификация фразеологизмов
    1.3. Преобразование фразеологизмов
    1.4. Разница между преобразованием и вариантом фразеологизмов
Глава 2. Способы преобразования фразеологизмов в заголовках на русской газетной полосе
    2.1. Изменение состава фразеологизмов
    2.2. Изменение значения фразеологизмов
    2.3. Изменение структуры фразеологизмов
    2.4. Контаминация фразеологизмов
    2.5. Совмещение вышеизложенных способов
Глава 3. Практические эффекты преобразования фразеологизмов в заголовках на газетной полосе
    3.1 Привлечение внимания читателей
    3.2 Напоминание содержания статьи
    3.3 Выражение позиции и отношения автора
    3.4 Эффект выразительности и эмоциональности
    3.5 Эстетический эффект
Заключение
Библиография

(6)舒克申作品中的成语运用研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义
        1.1.1 本课题研究的学术背景
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义
    1.2 本课题研究的国内外现状
        1.2.1 本课题研究的国外现状
        1.2.2 本课题研究的国内现状
    1.3 本课题研究的主要内容
第2章 俄语成语概述
    2.1 俄语成语的概念
    2.2 俄语成语的分类
        2.2.1 融合性成语
        2.2.2 综合性成语
        2.2.3 组合性成语
    2.3 俄语成语的特点
        2.3.1 意义的整体性
        2.3.2 结构的固定性
        2.3.3 民族文化性
        2.3.4 历史宗教性
        2.3.5 自然环境性
    本章小结
第3章 舒克申作品中成语的修辞研究
    3.1 舒克申作品中成语构成的修辞格
        3.1.1 换喻
        3.1.2 提喻
        3.1.3 反语
        3.1.4 夸张
        3.1.5 明喻
    3.2 舒克申作品中成语的修辞功能
        3.2.1 简化功能
        3.2.2 信息功能
        3.2.3 塑造功能
        3.2.4 情感功能
        3.2.5 口语色彩
        3.2.6 语义双关
    本章小结
第4章 舒克申作品中成语的结构运用研究
    4.1 成语的替换
    4.2 成语的节缩
    4.3 成语的扩展
    本章小结
结论
参考文献
例证来源
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢

(7)俄罗斯新媒体中的俄语成语非标准用法研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
Аннотация
绪论
    一、本课题研究的学术背景及其理论与实际意义
    二、本课题的国内外研究现状
    三、本课题研究的主要内容
第一章 俄语成语概述
    第一节 俄语成语的概念
        一、?фразеологизм?的译法
        二、俄语成语的定义
    第二节 俄语成语的范围界定
        一、俄语成语“狭义说”
        二、俄语成语“广义说”
    第三节 俄语成语的动态性
        一、俄语成语的变体
        二、俄语成语的非标准用法
    本章小结
第二章 俄罗斯新媒体中俄语成语非标准用法的类型
    第一节 成语用作“非常规形式”
        一、成语成素的增加
        二、成语成素的减少
        三、成语成素的替换
        四、成语成素语法形式的改变
    第二节 成语用作“非常规意义”
        一、成语反义的运用
        二、成语字面意义的运用
        三、成语字面意义和成语语义兼用
    第三节 成语间的错合
    第四节 新成语的仿造
    本章小结
第三章 俄罗斯新媒体中俄语成语非标准用法的语用功能
    第一节 语境概述
        一、语境的构成
        二、语境的动态性
    第二节 语境策略
        一、语境的顺应
        二、语境的悖逆
    第三节 俄语成语非标准用法对语境的调控
        一、词汇反常
        二、语法反常
        三、语义反常
    本章小结
结语
参考文献
例证来源
附录:例证中成语的标准用法
致谢
攻读硕士学位期间发表学术论文

(8)报刊语篇中俄语成语活用研究(论文提纲范文)

中文摘要
Автореферат
绪论
第一章 俄语成语的概述
    1.1 俄语成语的概念及范围
    1.2 俄语成语的固定性和变动性
        1.2.1 俄语成语的固定性(Устойчивость)
        1.2.2 俄语成语的变动性(изменчивость)
    1.3 俄语成语活用与变体的区别
第二章 报刊语篇中成语的活用现象
    2.1 报刊语篇的特点
    2.2 报刊语篇中成语活用的功能
        2.2.1 标题中成语活用的功能
        2.2.2 正文中成语活用的功能
    2.3 报刊语篇中成语活用的类型
        2.3.1 成语的部分省略
        2.3.2 成语的扩展
        2.3.3 成语语义的改变
        2.3.4 成语的成素替换
        2.3.5 成语的错合
        2.3.6 成语活用类型的混合
第三章 报刊语篇中成语活用的动因及其制约因素
    3.1 成语活用的动因
        3.1.1 语言原因
        3.1.2 社会原因
        3.1.3 心理原因
    3.2 成语活用的制约因素
        3.2.1 语言自身的制约
        3.2.2 民族文化的制约
        3.2.3 语境的制约
        3.2.4 个性的制约
结语
参考文献
作者简介
致谢

(9)俄汉专名成语对比(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、 论文研究目的
    二、 研究的理论与实践意义
    三、 研究方法和语料来源
第一章 国内外成语研究现状
    第一节 国外成语研究现状
        一、 俄语成语研究现状
        二、 汉语成语研究现状
        三、 俄汉成语对比研究现状
    第二节 国内成语研究现状
        一、 俄语成语研究现状
        二、 汉语成语研究现状
        三、 俄汉成语对比研究现状
第二章 俄汉专名成语说略
    第一节 俄汉成语定义及其范围
        一、 俄语成语定义及其范围
        二、 汉语成语定义及其范围
    第二节 专名成语的定义及分类
        一、 专名的定义及分类
        二、 专名成语的定义
        三、 专名成语的分类
第三章 俄汉专名成语类型及语法结构对比
    第一节 俄汉专名成语类型
        一、 俄汉语人名成语
        二、 俄汉语地名成语
        三、 俄汉语作品名成语
    第二节 俄汉专名成语语法结构对比
        一、 词组型专名成语
        二、 句子型专名成语
第四章 俄汉专名成语语义对比
    第一节 俄汉专名成语的语义类型
        一、 直义
        二、 引申义
    第二节 俄汉专名成语的形象语义对比
        一、 俄语专名成语中相同的形象语义
        二、 汉语专名成语中相同的形象语义
        三、 俄汉专名成语中相同的形象语义对比
第五章 俄汉专名成语来源对比
    第一节 宗教来源
        一、 源于《圣经》的俄语专名成语
        二、 源于佛教或佛经的汉语专名成语
    第二节 神话传说来源
        一、 源于希腊神话的俄语专名成语
        二、 源于古罗马神话的俄语专名成语
        三、 源于神话传说的汉语专名成语
        四、 源于民间故事的俄汉语专名成语
    第三节 历史来源
        一、 源于历史事件的俄语专名成语
        二、 源于历史事件的汉语专名成语
    第四节 作品来源
        一、 源于文学作品的俄语专名成语
        二、 源于诗词的汉语专名成语
结论
参考文献
致谢

(10)谈俄语成语的活用(论文提纲范文)

一、抽换——从成语里抽出个别成素而换以其它词语
    (一) 成语某一成素为同义结构所替换, 语义基本不变
    (二) 根据上下文需要, 用非同义结构更换成语某一成素, 部分改变成语的语义, 甚至改变其语义重心
    (三) 借助于成语的形式, 用语音相近似的词替换成语的某一成素, 形成有音响效果的新结构, 使语言风趣横生
    (四) 抽换成素, 引出逻辑上相反的概念
二、增添——在成语里增添词语, 扩充其结构成分, 增加新的形象意义
三、削减——对成语进行删削, 减去个别成素
四、拆离——拆散成语整体, 分离开来使用
五、成语的转用
    (一) 改变语义
    (二) 用于字面意义, 作为普通词组使用
    (三) 混用——成语的错合结构 (контамина-ция)
    (四) 按成语仿造新结构

四、俄语成语活用现象研究(论文参考文献)

  • [1]当代俄罗斯大众传媒标题中语言游戏的机制和功能研究[D]. 侯秀然. 山东大学, 2021(11)
  • [2]汉语人体成语维译研究[D]. 沙吉旦木·艾则孜. 中央民族大学, 2020(01)
  • [3]《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究[D]. 袁耀辉. 吉林大学, 2019(02)
  • [4]俄语经济类语篇中二次称名的分析[D]. 唐兴瀚. 东北财经大学, 2019(08)
  • [5]俄语报刊标题中的成语活用研究[D]. 吴青. 南京大学, 2019(07)
  • [6]舒克申作品中的成语运用研究[D]. 陶冶. 哈尔滨工业大学, 2017(02)
  • [7]俄罗斯新媒体中的俄语成语非标准用法研究[D]. 刘洋. 黑龙江大学, 2016(03)
  • [8]报刊语篇中俄语成语活用研究[D]. 李百灵. 吉林大学, 2015(08)
  • [9]俄汉专名成语对比[D]. 何婷婷. 黑龙江大学, 2014(11)
  • [10]谈俄语成语的活用[J]. 李娜. 哈尔滨职业技术学院学报, 2012(06)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

俄语成语利用现象研究
下载Doc文档

猜你喜欢