一、学生拇指族冲浪板(论文文献综述)
陈子豪[1](2021)在《奥运街式滑板项目制胜因素研究》文中研究说明奥运街式滑板项目是指运动员使用滑板器械,在模拟街道地形、道具摆放的赛场内完成预先设计的技术动作,裁判员根据运动员成功完成道具动作的难度、完成度、场地利用率及个人风格等进行评分的运动。本文采用文献资料法、录像观察法、专家访谈法、数理统计法、逻辑分析法和田野调查法,对奥运街式滑板项目特征进行系统研究,并在此基础上对奥运街式滑板制胜因素进行归纳和总结。通过研究分析得到以下结论:1.对奥运街式滑板项目的竞赛规则、项目供能特点、运动技术结构和主要环节以及基本技战术特征四个方面进行系统概述。2.本研究认为“难”、“稳”、“新”、“高”、“全”、“美”是奥运街式滑板项目的制胜因素。制胜因素中“难”是核心、“稳”是关键、“新”是动力、“高”是基础、“全”是趋势、“美”是表现。3.“难”表现为处理单种技术和组合技术以及协调技战术安排与场地布置难度高。“稳”表现为街式滑板关键运动技术环节的稳定性和运动员竞赛心理状态的稳定性。“新”表现为滑板装备的更新迭代和滑板技术的创意新颖。“高”表现为腾空阶段的最大离地高度和落地阶段的稳定性高。“全”表现为掌握正反脚各种技术类别和全面运用不同类型的赛场道具技术。“美”表现为培养街式滑板运动员独特的个人技术风格。
杨雪梅[2](2021)在《《邻家女人》(6-10篇)韩中翻译实践报告》文中认为本翻译实践报告书的文本摘自韩国着名女作家河成兰的短篇小说集《邻家女人》。河成兰在短篇小说集《邻家女人》中使用各种表现方法,生动地描写了在韩国社会备受疏远和冷落的人们的故事。作者擅长以精密节制的文字,出色地描绘了韩国现代都市的日常生活及现代人的孤独生活,成为这个时代新小说倾向的代表作家。中韩两国隔海相望,是互相依存的邻邦关系。中韩两国的文化传统相近,交流历史也十分悠久。近年来,两国间的文化交流越来越密切。文学作为文化交流的纽带,起到了沟通的桥梁作用,给两国人民带来了丰富的精神食粮,也为文化交流的画卷增添了绚丽色彩。在两国文化交流的里程碑上,数不清的韩国优秀文学作品被翻译成中文,在中国广泛传播,并为中国文化的创新发展添砖加瓦。本翻译实践报告书主要由四个部分组成。第一部分介绍了这次翻译实践的背景、意义及报告框架;第二部分简要介绍了这次翻译实践的作品和作家;第三部分是关于翻译理论的准备及翻译案例的分析;最后的结论部分是讨论和总结翻译实践中出现的问题。通过这次翻译实践,译者切身感受到翻译理论与翻译实践之间的密切联系,不仅进一步提高了翻译能力,还学会了熟练地运用多种翻译方法和翻译技巧,积累了许多翻译经验,为将来成为优秀的译者奠定了坚实的基础。
马萌[3](2021)在《《怆鸣》(第1-4章)英汉翻译实践报告》文中研究说明这是一篇英汉翻译实践报告,翻译项目的原文本选自《怆鸣》。作者贝基·马纳瓦图是新西兰的一名记者和专栏作家,《怆鸣》是她写的第一部小说,这部小说在2020年赢得了很多奖项。这部小说涉及的主题主要有家庭暴力、帮派文化、破裂的家庭、爱的力量、友谊和家庭。在进行翻译之前,译者查询并学习了原文本以及作者的相关资料,总结了原文本的特征,以便整理翻译中遇到的困难。译者找到了一本平行文本,可以帮助译者更好地掌握特殊词汇的翻译以及了解新西兰的文化。信息查询工具的使用在翻译过程中也起到了必要的作用。译者在翻译过程中遇到了很多难点。译者主要从词汇、句法和篇章层面总结了一些难点,并提出了相应的解决办法。在词汇层面,采用加脚注的方法来翻译毛利语词汇。针对词性和多义词的难点,采用词性转换和词义扩展的方法来解决这些问题。在句法层面,采用增译法和省略法来处理这些困难。在语篇层面,译者采用编译法完成人物描写的翻译。译者还将主语转换为人称代词,准确地翻译了这部小说所展现的叙事视角。通过本次翻译实践,译者意识到翻译小说是一件很困难的事情。不仅要求译者将词汇翻译准确,更重要的是要识别句子中的修辞,掌握叙事视角,还要将小说中的精华即人物描写部分翻译得恰到好处。这不仅考验了译者的翻译功底,更是对译者阅读能力和平时素材积累能力的考察。同时,这次翻译实践也为翻译小说的工作者提供了经验。一方面,译者必须了解小说的背景和作者的生活经历;另一方面,译者不应被原文的表达所迷惑,要使译文更符合汉语的表达习惯。此外,在翻译小说时,译者必须注意叙事视角的变化。
余平[4](2020)在《翻译中范畴转换的认知研究》文中研究说明翻译的认知研究肇始于20世纪中后期,不过直到21世纪初R.M.Martín提出“认知翻译学”这一术语,认知翻译学才获得了极大关注。认知翻译学是翻译研究的一种新范式,主张将认知科学及认知语言学的理论原则和研究方法与翻译研究结合起来,为翻译学的理论发展和应用研究注入了新的活力。范畴与范畴化是认知语言学理论体系的重要组成部分,将范畴化理论应用于翻译研究可以有效规避中西传统译论中二元对立的思维模式,有助于进一步审思翻译的范畴属性。按照上述思路,很多翻译研究者在翻译范畴转换的模式、过程以及策略等方面做了大量有益的探索,取得了丰硕的研究成果,但仍存在一些局限:(1)以往研究虽能指出翻译是范畴之间的转换活动,但范畴转换的过程和模式仍需要进一步探索和挖掘;(2)以往研究以对翻译现象的描写为主,解释性研究较少,即是说,他们并未交代翻译范畴转换的认知理据。鉴于此,本研究基于认知语言学的范畴和范畴化理论,探讨翻译的范畴转换,旨在构建翻译的范畴转换模式,揭示翻译的范畴转换过程,并通过英汉翻译实例,探讨源语范畴和目标语范畴为什么可以进行范畴转换这一根本性问题,挖掘翻译范畴转换背后的认知理据,以期拓展和完善认知翻译学理论,进一步深化认知语言学的应用研究。具体而言,本研究主要讨论和解决以下问题:(1)认知范畴观下,翻译的本质和属性是什么?(2)翻译范畴转换的具体模式是什么?(3)源语范畴和目标语范畴为什么可以进行范畴转换?其认知基础和认知机制是什么?通过研究,主要发现如下:第一,从本质上讲,翻译是一项以范畴转换为基础的认知活动,即是说,翻译是一个由源语范畴到目标语范畴的动态转换过程。翻译具有原型范畴属性,翻译的诸多属性和话题都是依据翻译的原型特征界定的。源语范畴和目标语范畴存在范畴对等、范畴错位和范畴空缺三种范畴关系。这三种范畴关系的存在与翻译范畴的文化依存性紧密相关。不同类型文化依存词的形成是由于各民族具身体验的不同。不同的体验会形成不同的文化模型和认知方式,这在语言上必然会留下印记,导致不同语言之间表征方式的差异,形成诸多对文化语境和社会语境依赖程度不同的文化依存词,进而导致这三种范畴关系的存在。第二,由源语范畴到目标语范畴的转换模式主要由语言范畴转换模式和非语言范畴转换模式组成。在翻译实践中,源语范畴和目标语范畴经历了范畴替换、范畴整合、再范畴化和跨范畴化等认知操作过程。该过程以原型范畴和理想化的认知模型为参照。此外,实现源语和目标语的信息对等,不仅需要语言层面(词汇、句法、语义、语用、文体等)的范畴转换,还可能涉及社会、文化等非语言层面的范畴转换。第三,翻译是具有隐喻性和转喻性的范畴转换活动。隐喻性体现在翻译具有隐喻的本质特征,即在范畴转换时需要借助范畴之间的相似性用目标语范畴来解读源语范畴。转喻性体现在翻译范畴转换的过程中。在范畴转换时,译者首先对源语范畴进行理解和解构,然后在目标语中寻找对应的范畴进行建构和表达。这一过程体现了“一范畴代另一范畴”的转喻操作。第四,翻译的范畴转换受具身认知和象似性的制约,并以此为理据。在翻译实践中,译者需要对源语范畴和目标语范畴进行分析,不仅要考虑语言结构,还要考虑概念结构或经验结构,实现源语和目标语概念结构的对等。此外,译者还需具备一定的象似性意识,尽可能地挖掘文字背后隐藏的语言象似性特征,以达到“以形传神”“形神皆似”理想的转换效果。认知翻译学是翻译研究的一种新范式。本研究在该范式下,基于认知语言学的范畴和范畴化理论,构建了翻译范畴转换的模式,探讨了翻译的范畴转换过程,并揭示了翻译范畴转换的认知理据。本研究构建的翻译范畴转换模式是对以往翻译过程研究的有效补充。此外,翻译中范畴转换的认知研究作为认知翻译学理论体系的重要组成部分,对于发展和完善认知翻译学理论也有着积极的借鉴意义。
林喜乐[5](2020)在《佛珠》文中进行了进一步梳理视野放在当下家庭生活中,透析出了被亲情伤害的深度。在遍布细节的亲情交往中,连续拷问何谓亲情?尽管身在佛门,也无法回避世俗之扰,还俗和尚更不可避免地坠入了亲情编织的千愁百结当中。这到底是怎样的一个故事,曾经喜佛信佛的主人公经历了怎样的命运煎熬?
任夏璇[6](2020)在《交际语境顺应论指导下的小说人物话语翻译 ——以Driving the King汉译为例》文中提出比利时语用学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出,语言的使用即语言的选择过程,语言生成的环境影响着语言结构,而语言结构又反之促成了语境的形成,随着交际的推进,这种关系不停变化,生成了意义。在语境中,交际语境是一个重要的非语言因素,由语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界因素构成。在这一理论的关照下,在小说Driving the King的汉译实践中,笔者认为小说人物话语翻译涉及两个语言使用过程,即小说人物话语行为和以译者为中介的原文-译文转换行为。在理解原文阶段,译者需要分析小说人物的交际语境顺应关系,领会原文意义。在目的语重构阶段,译者制定了再现原文所展现的独特文化风貌,并借此令读者对种族问题有更深入认识的翻译目的。在此指导下,笔者在翻译过程中采取了归化和异化相结合的策略,以分别实现对译文读者和原文作者两方面的动态顺应。对于文化共性问题,译者采用了归化策略,而在文化差异的处理方面,译者尽量采取异化策略,但当异化译文较为晦涩难懂,阻碍读者阅读时改为使用归化策略。本实践中,异化策略下的具体方法包括直译和直译加注,归化策略则涵盖增译、释义、喻体转换等方法。研究认为,交际语境顺应论有助于令译者关注语言外部因素对翻译过程的影响,继而从语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界四个维度解读原文、安排翻译策略与方法,使译者主体性得到合理发挥和制约,从而顺利完成跨文化交际。
乔旗[7](2019)在《小学图画书教学的文化互动研究 ——以深圳市R小学为例》文中认为本研究致力于在以图画书为载体的学习活动基础上,探讨这一教学活动过程中产生的文化互动问题,对此问题的研究分析主要从三个方面进行。在文献研究的基础上,笔者采用叙事研究,通过为期一个多月的现场调查,试图对以上问题做出分析。本研究在明确了研究图画书文化互动的重要性和可能性,以及具备相关理论做支撑的前提下,对文化互动做出了自己的理解和界定,进而对文化互动过程的不同阶段进行了不同层次的详细解读。通过研究发现,图画书区别于我们日常的印象和认知,其中蕴含了丰富的文化内容,在不同层次上也凸显着自身的教育学独特价值与魅力,从各方面多维度促进着学生的综合能力及素养提升,潜移默化影响着学生社会化能力的发展。但当下的图画书文化互动的学习活动所表现的特征说明其进行仍存在一定局限,并由此提出了该活动在当下教育教学理念倡导下对于教师和学生的更高要求。本研究报告共有五个部分组成:第一部分是绪论,主要介绍了选题来源、研究目的及意义、文献综述、概念界定、研究途径等。第二部分是调研学校R小学的文化状态分析。首先,笔者对R小学的历史发展、校风校训以及学校教育理念进行了梳理,从而为R小学开展这一活动进行了文化背景的支撑。接着,笔者分析了H老师就职于R小学前后的学校建设对比。然后,对R小学目前的文化理念及独特文化传递进行了总结概括。R小学的整体文化状态支持着图画书文化互动过程的产生和发展。第三部分主要论述了图画书的特点以及选用图画书的原因及标准问题。此部分以图画书的三个特点作为图画书被选择的基础,在进一步分析选用图画书原因之上,结合了图画书领域的优秀教师对其开展这一活动之前对书籍的选择问题进行了详细深入的访谈,明确了图画书何以进入这一文化互动过程的开展中。第四部分主要是解读图画书分析文化互动得以产生的条件和不同互动域。一是笔者以成人他者分析图画书文化,内容涉及整本书的文化设计、图画中的表达以及文字中的文化韵味。二是教师经知识提取、习惯引导、能力培养和精神升华进行成人主体的图画书文化解读。三是儿童视野中的图画书文化——设计好玩、图画有趣、故事生动。不同元文化背景下的个体对于文化有不同解读理解,从而在不同文化域中产生互动。第五部分是对文化互动过程进行做详细分析。主要涉及群体亚文化互动类型表现及互动内容表现,呈现出不同亚文化群体的文化特色。在这一具体互动的进行之后,互动的儿童主体经由成人主体的引导、内容意义的挖掘及互动过程中的内化习得,最终以符号化行为的表达进入文化互动的微观互动域——个体文化性活动的呈现。第六部分是对于个体文化性活动行为的分析解读。主要是以学生不同方面的作品解读、创作呈现等进行文化互动效果达成的观察分析。语言和文字、图画等可观察和感知的元素在不经意间流露出来的是个体的文化特质,以此为切入进行文化互动功能效果的理解是必要而有效的,也在一定程度上对互动的结果做了较好的反馈。最后对于图画书文化互动这一学习活动产生的教育学价值和意义进行了说明,同时反思了这一活动中文化互动的特点并对教师和学生的进一步发展进行了思考并提出了更高要求。
姚雨[8](2019)在《《简斯维尔:一个美国故事》(节选)的翻译报告》文中指出2017年《金融时报》/麦肯锡年度最佳商业图书奖获奖书籍,《简斯维尔:一个美国故事》,由美国《华盛顿邮报》资深撰稿人艾米戈尔茨坦所着。作者花费数年实地考察了2008年金融危机时通用汽车决定关闭威斯康星州简斯维尔的一家装配厂造成的影响,追踪了工厂工人及其家人、当地政治人士、地区工会和企业的命运,并在书中探讨了处于后金融危机时代的美国如何在新一轮去工业化浪潮中实现经济转型。与类似主题的学术着作不同,本书不仅深刻触及了重要政策问题,还对人们及其所处的社区做出了人性化的刻画。书中具有大量对事件的真实叙述以及人物心理的细腻描写,是一本值得翻译的好书。本报告基于《简斯维尔:一个美国故事》(节选)的翻译,探讨在词汇、句法和篇章层面的翻译难点以及相关翻译理论及策略。《简斯维尔:一个美国故事》有三大突出文体特点:词汇层面包含众多专有名词、句法层面使用较多长难句、篇章层面运用多种衔接手段。这三大特点给译者的翻译带来了一定难度,因此本报告将着重探讨这三方面的翻译理论和策略,以期提高自身翻译能力,也对同类型文本的翻译实践提供参考。本报告共分为四个部分:翻译项目描述,翻译过程描述,案例分析以及报告结论。翻译项目描述包括作品及作者简介,选材原因以及译者对选材的文本分析。翻译过程描述涵盖译前准备,翻译中的项目进度和术语表制作以及翻译后的质量保证。案例分析部分,译者结合实例分别从词汇、句法、篇章角度探讨了专有名词的翻译原则及策略,奈达逆转换翻译理论指导下的长难句翻译,韩礼德和哈森衔接理论指导下的篇章衔接翻译。结论部分总结了本报告的主要发现,研究意义,不足,以及为后续研究所提出的一些建议。
王聪滢[9](2019)在《《冲浪式瑜伽—技巧、方法及其流畅状态》(第一、十一章)翻译实践报告》文中认为翻译材料选自《冲浪式瑜伽——技巧、方法及其流畅状态》一书,节选部分是第一章“海滩幸福瑜伽”和第十一章“浆板瑜伽的魔法”,这两章由本书主编达沙玛·科纳撰写。第一章主要介绍了针对身体主要部位的15种体式,瑜伽和冲浪的相关内容。第十一章的主要内容是8种浆板瑜伽姿势和5种寻找灵感的高级体式。原文作者对瑜伽进行了创新并从中获得了相关的人生哲理,此外,浆板瑜伽为人们的身心健康和海洋环境保护带来了积极影响。本翻译实践报告分为翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分。笔者简要介绍了所选翻译材料的来源、选题意义、作者和文本内容。通过阅读和分析原文,笔者选择了直译和意译两种翻译方法,意合和形合两种翻译策略,并查询了纸质词典和电子辞典。在此基础上,笔者标出了翻译初稿修改的难点,分析了词汇、句法、语篇三个层面有代表性的译例。内容涉及术语统一、词性转换和词义选择,定语从句、被动语态和插入语的翻译,语篇层面主要从语境、连贯等方面分析了排比修辞的翻译。笔者对修改后的译文进行审读和润色,并在修改实践报告的基础上最终定稿。此外,笔者针对翻译过程中遇到的问题,总结了本次翻译实践的心得体会和获得的启发。
孙嘉骏[10](2019)在《爱马仕丝巾的设计手法及应用研究》文中进行了进一步梳理丝巾有着悠久的文化历史积淀,其特有的艺术魅力让人们难以抗拒。随着时代的演变,丝巾逐渐超越实用性的范畴,慢慢发展成为展现生活格调的一种艺术形式。丝巾界翘楚的爱马仕自1937年设计生产出首款丝巾以来,其丝巾设计艺术至今已经走过近百年的发展历史。作为法国经典品牌,爱马仕丝巾始终保持着自己的执着,以至精至美、无可挑剔的品质,在丝巾艺术领域散发着自己独一无二的风格魅力,成为丝巾的代名词。从目前来说,关于爱马仕丝巾的研究资料虽多,但比较零散,以品牌整体设计发展为角度进行系统研究的论文比较少。故而本文在丝巾艺术设计的基础上,以爱马仕丝巾最基本的图案类型、图案设计形式、色彩和造型设计为切入点,通过相关资料的收集与实地调研,对爱马仕丝巾内在隐匿的品牌文化和艺术价值进行了深入解析。并且还从商品展示入手,论述爱马仕丝巾的陈列对品牌整体营销的重要性。本论文采用跨学科的视野和方法,多元化地审读爱马仕丝巾艺术设计,从而为更多的丝巾设计品牌拓宽思路,寻找品牌创新与发展的结合点,为丝巾设计行业尽一份自己的绵薄之力。
二、学生拇指族冲浪板(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、学生拇指族冲浪板(论文提纲范文)
(1)奥运街式滑板项目制胜因素研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1.前言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的和意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 技术路线 |
1.4 研究的主要内容 |
1.5 研究的创新点 |
2.文献综述 |
2.1 奥运街式滑板相关概念界定 |
2.2 有关国内滑板项目的研究进展 |
2.3 有关国内滑板运动研究的述评 |
2.4 有关国外滑板项目的研究进展 |
2.4.1 滑板运动损伤研究 |
2.4.2 滑板运动生物力学的研究 |
2.4.3 滑板运动社会学的研究 |
2.5 有关国外滑板运动研究的述评 |
2.6 国内制胜因素的相关研究现状 |
2.6.1 制胜因素概念的界定 |
2.6.2 国内有关制胜因素概念的述评 |
2.6.3 有关表现难美性项群制胜因素研究 |
2.6.4 有关表现难美性项群制胜因素研究述评 |
3.研究对象和方法 |
3.1 研究对象 |
3.2 研究方法 |
3.2.1 文献资料法 |
3.2.2 录像观察法 |
3.2.3 专家访谈法 |
3.2.4 数理统计法 |
3.2.5 逻辑分析法 |
3.2.6 田野调查法 |
4.奥运街式滑板项目特征 |
4.1 奥运街式滑板项目规则分析 |
4.1.1 奥林匹克街式赛制(2/5/4) |
4.1.2 评分标准及量表 |
4.1.3 器械规格及装备要求 |
4.2 奥运街式滑板项目供能特点分析 |
4.2.1 奥运街式滑板线路赛供能特点 |
4.2.2 奥运街式滑板大绝招赛供能特点 |
4.3 奥运街式滑板运动技术结构和主要环节特点 |
4.3.1 奥运街式滑板运动技术结构分类 |
4.3.2 奥运街式滑板运动主要环节 |
4.4 奥运街式滑板项目基本战术特征 |
4.4.1 线路赛以“稳”取分 |
4.4.2 大绝招赛以“难”制胜 |
5.奥运街式滑板项目制胜因素研究 |
5.1 “难”是核心 |
5.1.1 “难”在处理单种技术和组合技术的关系 |
5.1.2 “难”在协调技战术安排与场地布置的关系 |
5.2 “稳”是关键 |
5.2.1 “稳”在关键运动技术环节的稳定性 |
5.2.2 “稳”在运动员竞赛心理状态的稳定性 |
5.3 “新”是动力 |
5.3.1 “新”在滑板装备的更新迭代 |
5.3.2 “新”在滑板技术的创意新颖 |
5.4 “高”是基础 |
5.4.1 “高”在腾空阶段的最大离地高度 |
5.4.2 “高”在落地阶段的稳定性高 |
5.5 “全”是趋势 |
5.5.1 “全”在掌握正反脚各种技术类别 |
5.5.2 “全”在赛场道具运用全面 |
5.6 “美”是表现 |
6.结论与建议 |
6.1 结论 |
6.2 建议 |
7.参考文献 |
8.致谢 |
9.附录 |
附件1 访谈提纲 |
附件2 现场调研图集 |
附件3 男女子奥运街式滑板积分赛成绩统计 |
附件4 男女子奥运街式滑板积分赛技术统计 |
(2)《邻家女人》(6-10篇)韩中翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附录 |
附件 |
(3)《怆鸣》(第1-4章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation |
1.2 Significance of the Translation |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two An Introduction to the Translation Practice |
2.1 An Introduction to the Author |
2.2 An Introduction to the Source Text |
2.3 The Features of the Source Text |
Chapter Three Preparations before the Translation |
3.1 Text Analysis and Difficulty Expectations |
3.2 Parallel Text |
3.3 Information Inquiry Tools |
Chapter Four Difficulties in Translation |
4.1 Lexical Difficulties |
4.1.1 Translation of Maori Words |
4.1.2 Translation of Parts of Speech |
4.1.3 Translation of Polysemous Words |
4.2 Syntactic Difficulties |
4.2.1 Translation of Dialogues of the Characters |
4.2.2 Translation of Figures of Speech |
4.3 Textual Difficulties |
4.3.1 Translation of Character Description |
4.3.2 Translation of Narrative Perspective |
Chapter Five Methods Used to Deal with the Difficulties |
5.1 Translation Methods at the Lexical Level |
5.1.1 Adding Footnotes |
5.1.2 Conversion of Parts of Speech |
5.1.3 Extension of Word Meaning |
5.2 Translation Methods at the Syntactic Level |
5.2.1 Amplification |
5.2.2 Omission |
5.3 Translation Methods at the Textual Level |
5.3.1 Adaptation |
5.3.2 Converting the Subject into Personal Pronouns |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Experience Gained from the Translation |
6.2 Limitations |
6.3 Suggestions for the Translation of Fictions |
References |
Appendixes Ⅰ Source Text |
Appendixes Ⅱ Target Text |
(4)翻译中范畴转换的认知研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 翻译研究的语言学转向 |
1.1.2 翻译研究的认知转向 |
1.1.3 范畴化与翻译研究 |
1.2 研究问题 |
1.3 研究方法及语料来源 |
1.4 研究意义 |
1.5 论文结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 引言 |
2.2 语言学范式的嬗变与翻译研究 |
2.2.1 结构主义语言学与翻译研究 |
2.2.2 转换生成语法与翻译研究 |
2.2.3 系统功能语言学与翻译研究 |
2.2.4 语用学与翻译研究 |
2.3 认知视角下的翻译研究 |
2.3.1 翻译的认知研究 |
2.3.2 认知翻译的知识图谱研究 |
2.3.3 认知翻译学 |
2.3.4 认知语言学与翻译研究 |
2.4 范畴化视角下的翻译研究 |
2.4.1 翻译语篇类型研究 |
2.4.2 翻译的基本问题研究 |
2.4.3 翻译实践研究 |
2.4.4 翻译过程中范畴对应现象研究 |
第3章 理论基础 |
3.1 引言 |
3.2 经典范畴理论 |
3.2.1 经典范畴理论的主要内容 |
3.2.2 经典范畴理论存在的问题 |
3.3 原型范畴理论 |
3.3.1 原型范畴理论提出的背景 |
3.3.2 原型结构的特征 |
3.4 范畴化的层次 |
3.4.1 基本层次范畴 |
3.4.2 上位层次范畴 |
3.4.3 下位层次范畴 |
3.5 范畴的分类及其属性特征 |
3.6 小结 |
第4章 翻译的原型属性与范畴关系 |
4.1 引言 |
4.2 翻译范畴的原型属性 |
4.2.1 翻译的界定 |
4.2.2 翻译范畴的边界 |
4.2.3 翻译研究的话题 |
4.3 源语与目标语的范畴关系 |
4.3.1 范畴对等 |
4.3.2 范畴错位 |
4.3.3 范畴空缺 |
4.4 小结 |
第5章 翻译范畴转换的模式 |
5.1 引言 |
5.2 语言范畴转换模式 |
5.2.1 词类范畴转换 |
5.2.2 时体态范畴转换 |
5.2.3 句法范畴转换 |
5.2.4 语义范畴转换 |
5.2.5 语用范畴转换 |
5.2.6 文体范畴转换 |
5.3 非语言范畴转换模式 |
5.3.1 对等范畴转换 |
5.3.2 错位范畴转换 |
5.3.3 空缺范畴转换 |
5.4 小结 |
第6章 翻译范畴转换的认知基础及认知机制 |
6.1 引言 |
6.2 翻译范畴转换的认知基础 |
6.2.1 具身认知 |
6.2.2 文化模型 |
6.3 翻译范畴转换的认知机制 |
6.3.1 隐喻 |
6.3.2 转喻 |
6.3.3 象似性 |
6.4 小结 |
第7章 结论 |
7.1 研究发现和主要贡献 |
7.2 问题与展望 |
参考文献 |
致谢 |
(5)佛珠(论文提纲范文)
1.三出破布木 |
2.还俗 |
3.蛇纹木 |
4.福龙小火车 |
5.奇楠 |
6. X19与铁桦木 |
7.奇楠佛珠 |
8.最轻的木头 |
9.出家 |
(6)交际语境顺应论指导下的小说人物话语翻译 ——以Driving the King汉译为例(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
英文摘要 |
项目说明 |
源语/译语对照语篇 |
一 引言 |
二 理论概述 |
2.1 交际语境顺应 |
2.2 语境顺应论与小说人物话语翻译 |
2.3 归化与异化 |
三 文献综述 |
3.1 小说人物话语翻译的总体研究现状 |
3.2 顺应论在小说人物话语翻译方面的研究现状 |
四 交际语境顺应论在Driving the King人物话语翻译中的应用 |
4.1 心理世界 |
4.1.1 顺应作者:直译加注 |
4.1.2 顺应读者:增译、采用成语、喻体转换 |
4.2 社交世界 |
4.2.1 顺应作者:直译、直译加注 |
4.2.2 顺应读者:采用中文社交语言、音韵转换 |
4.3 物理世界 |
4.3.1 顺应作者:直译、直译加注 |
4.3.2 顺应读者:口语化、释义法、增译法 |
五 结语 |
参考文献 |
(7)小学图画书教学的文化互动研究 ——以深圳市R小学为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘由 |
(一)身边小朋友对图画书的接触 |
(二)专业背景对这一教学媒介的感知 |
(三)联合国教科文组织发展对于文化互动及文化胜任力的倡导 |
二、研究的问题、目的及意义 |
(一)研究的问题及目的 |
(二)研究意义 |
三、文献综述 |
(一)有关图画书教学的研究 |
(二)关于教学和文化互动的研究 |
(三)对图画书及教学与文化互动研究的述评 |
四、核心概念界定 |
(一)图画书(绘本) |
(二)文化 |
(三)文化互动 |
五、研究途径 |
(一)研究方法 |
(二)研究对象 |
(三)研究过程 |
第一章 R小学文化状态 |
一、R小学文化积淀 |
(一)学校历史发展 |
(二)学校校风校训 |
(三)学校教育理念 |
二、H老师就职后的学校建设 |
(一)校园建设 |
(二)教师建设 |
(三)课程建设 |
三、目前学校的文化理念以及独特的文化传递呈现 |
第二章 图画书:文化选择的独特魅力 |
一、图画书的特点 |
(一)合:儿童身心发展特征 |
(二)异:其他教学媒介特质 |
(三)应:现代教育教学理念 |
二、选用图画书的原因 |
(一)以儿童为主体的文化设计 |
(二)图文并茂通俗易懂的文化传递方式 |
三、选用图画书的标准 |
(一)王者加冕:专业人士认可下的诞生 |
(二)因地制宜:课程学情出发下的考量 |
(三)洋为中用:书籍文化把握下的确认 |
第三章 文化互动前的图画书文化解读 |
一、“我”:以成人他者分析图画书文化 |
(一)整本书的文化设计 |
(二)图画中的文化表达 |
(三)文字中的文化韵味 |
二、教师:以成人主体解读图画书文化 |
(一)知识的提取 |
(二)习惯的引导 |
(三)能力的培养 |
(四)精神的升华 |
三、学生:以儿童主体理解图画书文化 |
(一)形态各异的设计真好玩 |
(二)五颜六色的图画真有趣 |
(三)引人入胜的故事真生动 |
第四章 图画书教学中的群体亚文化互动呈现 |
一、群体亚文化互动的类型表现 |
(一)教师——学生互动 |
(二)家长——孩子互动 |
(三)教师——家长互动 |
二、群体亚文化互动的内容表现 |
(一)物质文化符号系统的互动 |
(二)行为文化符号系统的互动 |
(三)制度文化符号系统的互动 |
第五章 文化互动后的个体文化性活动表达 |
一、我是小小欣赏者 |
(一)设计的品读 |
(二)插图的观赏 |
(三)内涵的体悟 |
二、我是小小创作家 |
(一)原创作品设计 |
(二)话剧创作改编 |
(三)情景话剧表演 |
第六章 图画书文化互动的意义与反思 |
一、文化互动的教育功能表现 |
(一)核心素养的习得 |
(二)阅读生态的建构 |
(三)自发阅读的深入 |
二、文化互动过程的反思 |
(一)文化互动过程的特征反思 |
(二)学生读图能力建构的反思 |
(三)教师跨学科视域素养的反思 |
参考文献 |
附录 |
读硕期间发表的论文目录 |
致谢 |
(8)《简斯维尔:一个美国故事》(节选)的翻译报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
1.TASK DESCRIPTION |
1.1 Introduction of the author |
1.2 Introduction to the book |
1.3 Selection of the source text |
1.4 Stylistic features of the source text |
2.PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-translation Preparations |
2.1.1 Translation tools and Dictionaries |
2.1.2 Parallel Texts and reference materials |
2.2 Translation procedure |
2.2.1 Task schedule |
2.2.2 Glossary |
2.3 Post-translation quality control |
3.CASE STUDY |
3.1 Proper nouns |
3.1.1 Translation principles of proper nouns |
3.1.2 Translation strategies of proper nouns |
3.2 Long and complex sentences |
3.2.1 Nida’s Back-transformation Theory |
3.2.2 Translation strategies of long and complex sentences |
3.3 Cohesion |
3.3.1 Halliday and Hasen’s five categories of cohesive devices |
3.3.2 Translation strategies of textual cohesion |
4.CONCLUSION |
4.1 Findings |
4.2 Implications |
4.3 Limitations and Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIX |
(9)《冲浪式瑜伽—技巧、方法及其流畅状态》(第一、十一章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 材料来源 |
1.2 选题意义 |
1.3 作者简介 |
1.4 作品简介 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 原文阅读和分析 |
2.1.2 翻译策略和翻译工具的选择 |
2.2 翻译初稿修改的难点 |
2.3 审读、润色、定稿 |
3 翻译案例分析 |
3.1 词汇层面 |
3.1.1 术语统一 |
3.1.2 词性转换 |
3.1.3 词义选择 |
3.2 句法层面 |
3.2.1 定语从句的翻译 |
3.2.2 被动句的翻译 |
3.2.3 插入语的翻译 |
3.3 语篇层面 |
4 翻译实践总结 |
参考文献 |
英语原文 |
汉语译文 |
术语表 |
致谢 |
作者简介 |
(10)爱马仕丝巾的设计手法及应用研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
引言 |
第一节 研究背景 |
第二节 研究目的及意义 |
第三节 研究内容与方法 |
第四节 研究现状 |
第五节 课题研究创新点 |
第一章 丝巾设计的源流与发展 |
第一节 国内外丝巾起源的概述 |
一、中国丝巾设计的历史追溯 |
二、西方丝巾设计的历史追溯 |
第二节 丝巾设计的现状 |
一、国内丝巾设计的崛起与不足 |
二、国外丝巾设计的经久不衰 |
第三节 丝巾在服饰中的装饰作用 |
第四节 本章小结 |
第二章 爱马仕丝巾设计的品牌历程 |
第一节 爱马仕品牌的由来 |
第二节 爱马仕丝巾设计的开端 |
第三节 爱马仕丝巾经典的形成 |
第四节 本章小结 |
第三章 爱马仕丝巾设计的艺术风格 |
第一节 丝巾图案的类型 |
一、人文-历史 |
二、自然-科学 |
三、民风-民俗 |
四、艺术-经典 |
第二节 爱马仕丝巾图案的设计形式 |
一、丝巾图案结构 |
二、丝巾图案细节分析 |
第三节 爱马仕丝巾的色彩设计 |
一、影响丝巾色彩设计的主要因素 |
二、爱马仕丝巾色彩调和的方法 |
第四节 爱马仕丝巾造型设计 |
第五节 本章小结 |
第四章 爱马仕丝巾内在的艺术品质 |
第一节 展现文化内涵的主题性设计 |
一、主题性丝巾设计的特征 |
二、主题设计在爱马仕丝巾中的具体应用 |
第二节 注重创意性的图案设计 |
一、设计师的自由性 |
二、叙事性的图案创作 |
第三节 精益求精的后期制作 |
一、图案刻画——颜色分析及分色制版 |
二、颜色组合“打样拼版” |
三、印刷着色 |
四、润饰加工 |
五、收边 |
六、品质检查与包装 |
第四节 本章小结 |
第五章 爱马仕丝巾的陈列设计 |
第一节 陈列设计的概念 |
第二节 陈列设计带给爱马仕丝巾的巨大发展潜力 |
一、展现丝巾产品的价值所在 |
二、实现丝巾品牌的商业价值 |
三、挖掘丝巾品牌的社会价值 |
第三节 爱马仕丝巾陈列的原则所在——以橱窗陈列为例 |
一、文化原则 |
二、艺术原则 |
第四节 本章小结 |
第六章 设计实践——丝巾元素的提炼与再创作 |
第一节 设计的灵感来源 |
第二节 典型元素的提炼 |
第三节 提炼后的再创作 |
一、构图与色彩的传承创新 |
二、造型上的沿用设计 |
第四节 丝巾展示的方案设想 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间出版或公开发表的论文 |
附录: 图片清单 |
附录: 表清单 |
致谢 |
四、学生拇指族冲浪板(论文参考文献)
- [1]奥运街式滑板项目制胜因素研究[D]. 陈子豪. 南京体育学院, 2021
- [2]《邻家女人》(6-10篇)韩中翻译实践报告[D]. 杨雪梅. 曲阜师范大学, 2021
- [3]《怆鸣》(第1-4章)英汉翻译实践报告[D]. 马萌. 内蒙古大学, 2021(12)
- [4]翻译中范畴转换的认知研究[D]. 余平. 西南大学, 2020(05)
- [5]佛珠[J]. 林喜乐. 北京文学(精彩阅读), 2020(06)
- [6]交际语境顺应论指导下的小说人物话语翻译 ——以Driving the King汉译为例[D]. 任夏璇. 南京大学, 2020(04)
- [7]小学图画书教学的文化互动研究 ——以深圳市R小学为例[D]. 乔旗. 广西师范大学, 2019(08)
- [8]《简斯维尔:一个美国故事》(节选)的翻译报告[D]. 姚雨. 广东外语外贸大学, 2019(03)
- [9]《冲浪式瑜伽—技巧、方法及其流畅状态》(第一、十一章)翻译实践报告[D]. 王聪滢. 郑州大学, 2019(08)
- [10]爱马仕丝巾的设计手法及应用研究[D]. 孙嘉骏. 苏州大学, 2019(04)