一、中国译协《中国翻译》编辑部南开大学外国语学院 联合举办第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛(论文文献综述)
杨扬,穆雷,李雯[1](2021)在《“韩素音国际翻译大赛”30年成果、启示与展望》文中进行了进一步梳理本文对"韩素音国际翻译大赛"第一届至第三十届相关资料进行量化和质性分析,具体从历届参赛和获奖情况、参赛原文译文分析、评奖标准和译者要求等方面,总结赛事30年取得的成果和经验,提炼其对翻译实践、翻译研究和翻译教学的启示,并对赛事提出展望。
孙吉娟[2](2020)在《方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角》文中提出方梦之是我国当代着名的翻译理论家,其在科技翻译研究、译学辞典编撰、翻译期刊创办等领域均作出了卓越的奠基性工作,其构建的应用翻译学范畴框架开中国乃至世界应用翻译学科体系研究之先河。方梦之用宏观、中观、微观的三分法来研究翻译:宏观上,翻译的原则有达旨、循规、共喻三端,“一体三环”的时空图展示了当代翻译理论的不同发展阶段及其内涵,翻译活动参与者以作者、译者、读者为三要;中观上翻译策略追溯其理论渊源、目的指向和技术手段,以直译、意译、零翻译的三元图包罗其详;微观研究则侧重在语法、修辞和逻辑三科。本文重点对方梦之一分为三的方法论与应用翻译学研究成果之间的关联进行剖析,在此基础上,阐述该方法论对当下翻译理论和翻译实践的借鉴意义。与文学翻译研究的历史悠久,理论庞杂相比,国内的应用(文体)翻译起步较晚,理论视域窄化。具体来说,在方梦之等国内学科领航人的带动下,应用翻译学经历了从无到有,从有到强,从强到精的发展历程,走出了理论建构的困难期,在本体论、认识论、教学论、方法论、技术论等方面作出了许多开创性的工作,走上了独立学科的发展方向,走出了一片不断拓展的学科体系疆域。其中很多研究成果已经走在了世界的前列,但是国内学界对此尚未展开系统研究。本文的价值之一就是完善学术思想史上这一重要的环节。在方梦之的学术研究中处处体现着一分为三的方法论意识。打破二分的对抗和隔阂,继承古代文论、借鉴西方译论学说,提倡“一”中不仅有“二”,更要有“三”的整体、动态、分层、发展的译论观。笔者在文中有意识地揭示该方法的独特性、合理性和现代性,努力尝试提升此法在翻译研究中的普遍性。所以,一分为三正是方梦之译学思想和翻译活动的主旨要害,是其译学观的关键,也是方梦之整体译学思想方法论的高度浓缩。因此,本文的主要创新点有三:一是国内首次对方梦之的翻译学思想进行系统的专题研究,具有丰富翻译家史料,完善中国应用翻译思想史的历史价值;二是方梦之作为我国应用翻译学科体系建构的领军性代表人物,对其个体的研究也是对我国应用翻译学发展历史脉络的梳理和反思,具有学科建构、发展、反思和批判之学科促进建设意义;三是一分为三哲学方法论视角的提出,对方梦之译学思想和译学活动具有提纲挈领之用,同时也为翻译学的元理论发展提供方法论的哲学关照和启示。论文正文共分为八章内容,以一分为三的译学方法论为主线,以方梦之对应用翻译的宏观、中观和微观理论的本体研究为主体,以同时期东西方相关译论为参照,以方梦之的翻译学思想与翻译学术活动(创办期刊、主持会议、编撰辞典等)之间的内在关联为呼应。宏、中、微三论结构平衡,翻译理论探究与翻译活动实践同条共贯,共显其一分为三的要义。“绪论”中,在综述方梦之的学术成果、代表作评论、学术思想评价的基础上,提出本课题的研究缘起、理论价值和现实意义。第二章是一分为三的方法论总论,也是本文的灵魂。笔者通过梳理“一分为三译学观”的历史渊源和前沿要点,将一分为三定位于翻译学的哲学方法论层面,其在方梦之的学术研究中具有承上启下的枢纽意义。后面三至五章侧重阐发方梦之在应用翻译学理论体系建构中的宏观、中观和微观的研究主张及其一分为三方法论的研究意义。分别指向:方梦之构建一分为三的应用翻译理论研究体系,应用翻译的中观策略研究,翻译技巧微观研究的三基础:语法、修辞和逻辑。宏观体系建构系统、辩证;中观凸显“三”的要素,具有拓展学科理论发展的潜力;微观研究三位一体,激活了翻译实践提升为翻译理论的生命力。基于以上翻译理念,紧接的两章分别探讨了方梦之翻译学术活动之创办《上海翻译》期刊和编纂译学辞典。这一部分既是作为对方梦之翻译学术活动的总结,也是对应用翻译(学)学科建设的反思和批判,同时,论述过程本身特别加强了对方梦之提出或者应用的一分为三方法论的逐层剖析。结语部分,一方面对方梦之的译学贡献进行总结和研判,尤其是充分肯定其对一分为三的译学方法论的成功运用;另一方面指出本研究的局限和未来的可拓展领域。总之,在“一带一路”倡议和中国文化“走出去”的国家战略背景下,挖掘具有中国哲学色彩的一分为三方法论与应用翻译理论研究的契合,具有重要的提升中国文化软实力和复兴民族精华的现实意义。
郑晔,宋炳辉[3](2015)在《谢天振学术年谱》文中指出一九四四年,三月五日(农历二月十一),出生于浙江绍兴郊外的洋港村。祖籍萧山。排行第二,上有大其两岁的哥哥谢天健,后有三个弟妹(大妹慧丽、弟弟天汉、小妹慧萍)。其父谢先中(曾用名谢仙踪,谢国宝,字鹏),浙江萧山瓜沥镇人,高中毕业后即在故乡一所小学任教。其母宋越先,浙江绍兴人,在绍兴城里的育婴堂任职。谢天振出生后没几个月,其父因年轻气盛,针砭时政而被人举报,遭日军占领下的绍兴伪军的缉捕,夫妻俩带着襁褓中的谢天振,
第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛评审委员会[4](2014)在《中国译协《中国翻译》编辑部与上海师范大学天华学院联合举办第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛》文中指出中国译协《中国翻译》编辑部与上海师范大学天华学院联合举办第二十六届"韩素音青年翻译奖"竞赛,欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。具体参赛规则如下:一、本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。二、《中国翻译》2014年第1期以及中国译协网(www.tac-online.org.cn)"韩素音青年翻译奖"竞赛专栏刊登竞赛规则、竞赛原文;参赛报名表请到中国翻译协会网站"韩素音青年翻译奖"专栏下载。
吕立松,穆雷[5](2013)在《国内翻译竞赛综述》文中指出本文首先对国内翻译竞赛做了归纳和梳理,然后结合翻译教学探讨了将翻译竞赛与日常翻译教学和课程建设结合的途径和方法。
第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会[6](2010)在《“传神杯”第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛评审工作报告》文中研究说明由中国译协《中国翻译》杂志社和上海对外贸易学院国际商务外语学院联合举办的"传神杯"第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛的评审工作已经圆满结束。本次活动得到了全国各地热爱翻译事业的广大青年的积极参与,也得
第二十届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会[7](2008)在《中国译协《中国翻译》编辑部暨中国人民大学外国语学院将联合举办第二十届韩素音青年翻译奖竞赛》文中提出随着全球化进程的加速、我国加入世界贸易组织,中外交流日趋频繁。翻译,作为沟通中外交流的桥梁,正在我国社会生活的各领域发挥越来越重要的作用。值此之际,中国译协《中国翻译》编辑部、中国人民大学外国语学院将联合举办第二十届韩素音青年翻译奖竞赛。参赛原文见本期,具体参赛规则如下:
第十九届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会[8](2007)在《第十九届韩素音青年翻译奖竞赛评审工作报告》文中指出 由中国译协《中国翻译》编辑部和澳门理工学院联合举办的第十九届"韩素音青年翻译奖"竞赛评审工作已圆满结束。这次竞赛得到了海内外翻译爱好者的热烈响应和积极参与,并得到了众多英语专家和有关方面的大力支持和帮助。这次竞赛分英译汉和汉译英两个奖项。我们共收
第十九届“韩素音青年翻译奖”评审委员会[9](2007)在《中国译协《中国翻译》编辑部暨澳门理工学院将联合举办第十九届“韩素音青年翻译奖”竞赛》文中研究说明随着全球化进程的加速,中外交流日趋频繁。翻译,作为沟通中外交流的桥梁,正在我国社会生活的各领域发挥越来越重要的作用。值此之际,中国译协《中国翻译》编辑部将首次与澳门特别行政区署院校——澳门理工学院联合举办第十九届"韩素音青年翻译奖"竞赛。具体参赛规则如下:
第十八届“韩素音青年翻译奖”评审委员会[10](2006)在《第十八届“韩素音青年翻译奖”竞赛评审工作报告》文中认为由中国译协《中国翻译》编辑部和上海外国语大学高级翻译学院联合举办的第十八届"韩素音青年翻译奖"竞赛的评审工作已经圆满结束。本次活动得到了热爱翻译事业的广大青年的热烈响应和积极参与,并得到了众多专家学者和社会各界的全力支持和协助,
二、中国译协《中国翻译》编辑部南开大学外国语学院 联合举办第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、中国译协《中国翻译》编辑部南开大学外国语学院 联合举办第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛(论文提纲范文)
(1)“韩素音国际翻译大赛”30年成果、启示与展望(论文提纲范文)
一、引言 |
二、历届韩赛参赛和获奖情况 |
(一)历届参赛情况 |
(二)历届获奖情况 |
(三)评审流程 |
三、历届参赛原文译文评析 |
(一)参赛原文评析 |
1. 英译汉 |
2. 汉译英 |
(二)参赛译文评析 |
1. 英译汉 |
2. 汉译英 |
四、评奖标准与译者要求 |
五、启示与展望 |
(一)对翻译实践的启示 |
(二)对翻译研究的启示 |
(三)对翻译教学的启示 |
(四)对赛事的展望 |
(2)方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 研究缘起 |
1.2 方梦之研究综述 |
1.2.1 方梦之成果掠影 |
1.2.2 对代表作的评论 |
1.2.3 对方梦之学术思想的评价 |
1.2.4 方梦之批评中存在的问题 |
1.3 方梦之其人其事 |
1.3.1 方梦之的学生时代 |
1.3.2 厂矿工作及翻译 |
1.3.3 研究所翻译 |
1.3.4 步入教坛(1978年至今) |
1.4 本课题的研究价值和研究方法 |
1.4.1 本课题的理论价值 |
1.4.2 本课题的实际应用价值 |
1.4.3 本课题的研究方法 |
1.5 研究思路和框架 |
第二章 方梦之一分为三翻译观的形成 |
2.1 “一分为三译学观”之解读 |
2.2 一分为三译学观的哲学内涵 |
2.2.1 一分为二的利弊 |
2.2.2 一分为三的显现 |
2.2.3 一分为三的优势 |
2.3 一分为三与翻译学方法论 |
2.3.1 一分为三与哲学方法论 |
2.3.2 翻译学的方法论 |
2.3.3 一分为三与翻译哲学方法论 |
2.4 一分为三:从翻译标准到翻译哲学方法论 |
2.4.1 作为翻译标准的一分为三 |
2.4.2 翻译哲学方法论关照的一分为三 |
2.5 方梦之的一分为三译学观 |
第三章 方梦之构建一分为三的应用翻译研究体系 |
3.1 应用翻译研究(学)学科体系建设历程 |
3.1.1 文体研究切入,扩大翻译语域 |
3.1.2 宏观构思,分层建构 |
3.1.3 本体三分,自成一体 |
3.2 应用翻译研究自成体系 |
3.2.1 “应用文体翻译”范畴 |
3.2.2 在译学体系中的方位 |
3.2.3 宏观一分为三的方法论意义 |
3.3 翻译活动三要素:作者、译者、读者 |
3.3.1 三要素整体观 |
3.3.2 译者主体的研究历程 |
3.3.3 译家研究的时空与学科三维考量 |
3.4 应用翻译标准:达旨、循规、共喻 |
3.4.1 应用翻译原则之现实关照 |
3.4.2 达旨:达到目的,传达要旨 |
3.4.3 循规:规范之常在 |
3.4.4 共喻:译文适应性 |
第四章 方梦之的中观策略思想研究 |
4.1 中观策略概说 |
4.1.1 国内外关于“翻译策略”的研究概述 |
4.1.2 中观策略研究的意义 |
4.1.3 方梦之对翻译策略的研究路径 |
4.2 翻译策略三要素:理论因子、目的指向和技术手段 |
4.2.1 理论因子的考量 |
4.2.2 目的指向的诠释 |
4.2.3 技术手段的考察 |
4.2.4 译学方法论的启示 |
4.3 翻译策略三元图:直译、意译、零翻译 |
4.3.1 三元图的翻译语言意义观 |
4.3.2 直译、意译的重新范畴化 |
4.3.3 零翻译的理论研究 |
4.4 我国三位一体的翻译策略类聚研究 |
4.4.1 本土研究的理据 |
4.4.2 自主开发的策略述评 |
4.4.3 应用翻译策略之走势 |
4.5 中观策略之批评 |
4.5.1 中观策略的评价 |
4.5.2 方法论意义 |
第五章 方梦之微观技巧研究:语法、修辞和逻辑三位一体 |
5.1 翻译技巧的历史性和当代性 |
5.2 技巧理论化的理据 |
5.2.1 上下贯通、立足实践 |
5.2.2 从实践总结走向理论研究 |
5.2.3 理论发展性 |
5.3 语法学视角 |
5.3.1 语法(言)学在翻译学体系中的位置 |
5.3.2 方梦之的翻译语言等值观 |
5.3.3 翻译技巧与语言学理论同步发展 |
5.4 修辞学视角 |
5.4.1 修辞与翻译的契合 |
5.4.2 应用翻译修辞观——译文的得体 |
5.4.3 对方梦之翻译修辞观的评价 |
5.5 逻辑学视角 |
5.5.1 逻辑思维与语言翻译 |
5.5.2 “逻辑学”是“翻译学”的基础学科 |
5.5.3 逻辑对翻译研究的功用 |
5.5.4 应用文体翻译需要逻辑思维 |
5.6 语法贯通、修辞立诚、逻辑关联 |
第六章 创办《上海翻译》,构建应用翻译之三维阐释 |
6.1 创办过程 |
6.1.1 创刊背景 |
6.1.2 创刊特色 |
6.1.3 创刊艰辛 |
6.2 创办思想:作者—编者-读者三结合 |
6.2.1 稳定的作者队伍 |
6.2.2 做专家型主编 |
6.2.3 与读者的互动 |
6.3 引领前沿 |
6.3.1 国际译学视野 |
6.3.2 凸显刊物的战略导向 |
6.4 应用翻译研究之三维阐释 |
6.4.1 聚焦应用(文体)翻译 |
6.4.2 探讨翻译理论的应用性研究 |
6.4.3 关照应用型翻译问题 |
第七章 编撰译学辞典,创立“一体三环”译学观 |
7.1 方梦之与辞典编纂 |
7.1.1 衷怀辞书 |
7.1.2 编纂历程 |
7.2 译学辞典批评 |
7.2.1 编纂译学观 |
7.2.2 编者主体性 |
7.2.3 读者意识 |
7.3 编纂思想:一体三环 |
7.3.1 一体三环论 |
7.3.2 一体三环论之评价 |
7.3.3 一体三环的方法论价值 |
7.4 辞典与构建中国译学话语体系 |
第八章 结语:方梦之与中国翻译思想史 |
8.1 方梦之译学思想的总体特征 |
8.2 方梦之译学思想对当下译学研究的启示 |
8.3 本研究的局限和不足 |
参考文献 |
附录:方梦之着译年表 |
作者在攻读博士学位期间公开的论文 |
致谢 |
(5)国内翻译竞赛综述(论文提纲范文)
一、引言 |
二、翻译竞赛概况 |
三、对翻译教学的启示 |
(一) 加强比赛管理, 发挥激励机制作用 |
(二) 日常教学与学科竞赛结合 |
(三) 注重对竞赛的分析总结 |
四、小结 |
四、中国译协《中国翻译》编辑部南开大学外国语学院 联合举办第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛(论文参考文献)
- [1]“韩素音国际翻译大赛”30年成果、启示与展望[J]. 杨扬,穆雷,李雯. 译苑新谭, 2021(01)
- [2]方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角[D]. 孙吉娟. 上海大学, 2020(03)
- [3]谢天振学术年谱[J]. 郑晔,宋炳辉. 东吴学术, 2015(05)
- [4]中国译协《中国翻译》编辑部与上海师范大学天华学院联合举办第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛[J]. 第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛评审委员会. 中国翻译, 2014(02)
- [5]国内翻译竞赛综述[J]. 吕立松,穆雷. 上海翻译, 2013(03)
- [6]“传神杯”第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛评审工作报告[J]. 第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会. 中国翻译, 2010(06)
- [7]中国译协《中国翻译》编辑部暨中国人民大学外国语学院将联合举办第二十届韩素音青年翻译奖竞赛[J]. 第二十届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会. 中国翻译, 2008(01)
- [8]第十九届韩素音青年翻译奖竞赛评审工作报告[J]. 第十九届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会. 中国翻译, 2007(06)
- [9]中国译协《中国翻译》编辑部暨澳门理工学院将联合举办第十九届“韩素音青年翻译奖”竞赛[J]. 第十九届“韩素音青年翻译奖”评审委员会. 中国翻译, 2007(02)
- [10]第十八届“韩素音青年翻译奖”竞赛评审工作报告[J]. 第十八届“韩素音青年翻译奖”评审委员会. 中国翻译, 2006(06)