一、Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用(论文文献综述)
龚晓晨[1](2021)在《关联理论视角下的《李尔王》双关语翻译研究》文中指出作为莎士比亚最常用的修辞手法之一,双关语在莎士比亚作品中具有不容小觑的地位。只有正确处理好双关语,译者才能为读者提供足够的语境效果,才能让读者更好理解莎士比亚作品。《李尔王》中含有大量双关,给译者带来了极大的挑战。本文以《李尔王》为蓝本,以关联理论为视角,以彭镜禧和傅光明的译本为研究语料,对两译本中的双关翻译进行对比研究。通过分析两位译者所采取的翻译策略和翻译效果,分析关联理论对双关翻译的阐释作用和指导作用,探讨莎士比亚双关翻译的可能性,并为未来的文学作品中的双关翻译提出建议。本文以德拉巴斯替塔的双关翻译理论为框架,对《李尔王》中的双关语以及两位译者采用的翻译策略进行分类,并从关联理论的角度进行翻译个例研究与分析。通过对比,可以发现彭镜禧擅长将原语双关语译为译语双关语或相关修辞,以还原原文中的双关语效果,而傅光明则更依赖编辑手段来弥补其将双关语译为非双关语文本后缺失的双关语效果。尽管两位译者都在努力使译文读者获得最佳关联,但在双关语的处理上仍有进步的空间。在关联理论的指导下,本文建议,译者应该尽可能多地使用译语双关语或者相关修辞来保留原文中的双关语效果,在无法保留双关语效果的情况下,可利用脚注等编辑手段对译文进行信息补偿。
叶露,袁斌业[2](2021)在《Delabastita的双关语译论在《哈姆雷特》汉译中的应用研究》文中提出莎士比亚在其不朽名作《哈姆雷特》中运用了大量双关修辞,展现出惊人的语言魅力。应用Delabastita的双关语分类法,对剧本中的双关进行分类,并以梁实秋、朱生豪和卞之琳翻译的《哈姆雷特》为语料,将三位译者的双关语翻译策略与Delabastita提出的十种翻译模式进行匹配,分析Delabastita的双关语翻译模式在《哈姆雷特》汉译中的应用,进而探究将该译论应用于英语双关语汉译的可行性。研究表明,Delabastita提出的Pun>Non-Pun、Pun>Pun、Editorial Techniques、Pun>Zero和Pun>Punoid双关语模式可应用于《哈姆雷特》汉译,其它模式不具备可移植性。此外,研究发现运用Pun>Punoid模式可巧妙还原双关语的韵味,值得文学翻译者进一步借鉴和发展。
赵倩[3](2020)在《Delabastita翻译理论下墓志铭中双关语的英汉翻译》文中研究说明双关是重要的修辞手法之一,常见于文学作品和广告词,既能创造双重语境,又能增添语言魅力,让读者回味无求。由于英汉之间巨大的语言文化差异,双关语的翻译困难重重,源语中双关语的意境很难再现给目标语读者。该文将从西方墓志铭入手,结合Delabastita提出的双关语翻译理论,探讨墓志铭中双关语的不同译法。
沈越[4](2020)在《Delabastita的双关语翻译理论在情景喜剧字幕汉译中的应用 ——以《老友记》为例》文中指出本文以Dirk Delabastita的双关语翻译理论为框架,研究情景喜剧《老友记》中双关语汉译情况,探讨该理论在情景喜剧中的适用性;情景喜剧中各类双关语出现频率及其对应翻译策略的使用特点;总结汉字特征,辅助双关语翻译。以期帮助译员更深入理解情景喜剧中双关语现象,更为高效进行实操。《老友记》前两季中共有43个双关语及48处双关语相关翻译,构成本文研究主体。根据Delabstita关于双关语的分类和翻译策略的总结,通过定性定量研究,得出如下结论:1.该理论适用于情景喜剧翻译;2.情景喜剧中同音同形的双关语出现频率最高,其次是异音(近音)异形双关语,少量出现同音异形类型,没有同形异音双关语;3.翻译策略上,最常用的策略为双关语译为非双关语(其中选择性翻译居多),接下来依次为编辑手段(其中用于解释词汇小众含义和文化背景知识居多)、双关语译为双关语(其中转化为同类型双关语居多)、非双关语译为双关语和双关语译为类双关语;4.在汉译中创造双关语,尤其是异音(近音)异形型更为便捷。发音上,汉语为单音节文字,更方便替换声母或韵母;书写上,汉语为表意文字,结构分明,偏旁部首众多易于更替。若原双关语对意义无特别侧重且类型以同音或近音为主,可考虑用此法处理。
高睿[5](2020)在《德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论在俄汉翻译中的应用》文中研究表明双关语是人们用来表达讽刺和幽默的一种常见语言手段,有时人们还会用其来扞卫自己的观点和立场。双关语可见于各种不同的艺术形式,不仅在小说、诗歌等书面形式中可以时常看到它的身影,一些口头表演,比如中国传统幽默艺术相声也尽是利用双关语来抖包袱。双关语形式简短精炼,在一句话中包含了两层甚至多层语义,并以此来营造幽默的效果。然而,双关语的魅力并不止于此,它们不仅将所属语言的特点发挥地淋漓尽致,还囊括了许多语言外的文化信息,因此,双关语值得从多方面进行深入研究。双关语翻译是翻译学中比较狭小的一个领域,同时也是翻译理论家与实践家们面临的一个难题。近年来人们对该领域的研究越来越多,除了双关语自身魅力的吸引外,还有一个原因,那就是对双关语的研究可以促进可译性理论的发展,是对语言可译性的有力证实。许多学者认为双关语是完全可译的,但同时也存在着许多困难,并不是每一个双关语都能够在译文中得到体现。双关语的可译程度取决于很多因素。本文试图从德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论视角研究双关语在俄汉翻译中的问题。论文共包括五个部分,分别是引言、正文、结论、参考文献和例证来源。引言中阐述了该题的国内外研究现状、选题理由,指出了本文的研究目的和主要任务,列举了主要的研究方法,分析了其理论和实践意义以及研究新意。正文第一章介绍了俄汉双关语的几种不同定义,并从定义出发分析俄汉双关语的相似点和不同点。此外,还介绍了俄语双关语的五种分类法,并重点举例分析了其中的两种。第一种是按照功能将双关语分为语句双关语、篇章双关语、插图双关语和标题双关语,第二种则是按双关语的构成特点和机制分成了语音双关语、词汇双关语和成语双关语。第二章主要论述了该研究的理论支撑,即德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论,对双关语的可译性和双关语翻译方法进行了研究。第三章举例研究了德拉巴斯蒂塔的其中九种双关语翻译方法,包括:1、双关语译为相同的双关语(同类型),保留原文双关语的两层意思2、双关语译为相同的双关语(不同类型),保留原文双关语的两层意思3、双关语译为不同的双关语,译文双关语的一层甚至两层意思与原文不同4、双关语译为类双关语5、双关语译为非双关语6、编辑手段7、照抄原文8、双关语译为零9、非双关语译为双关语由于零译为双关语这一方法在俄汉翻译中极为少见,本文未做举例。此外,在借鉴其他译文的同时本章还在多处给出自己的翻译方案,对比了九种翻译方法的应用特点和适用场合。在译例的分析过程中展示了译者在翻译时的思维过程,从而在一定程度上为双关语翻译找到了可依循的路径。最后的结论论述了本文的主要研究内容,对九种翻译方法的使用特点、适用情况进行了总结。
王行[6](2019)在《《破产姐妹》中的双关语翻译研究》文中研究指明双关语在英语情景喜剧中广泛使用,因而其翻译就显得尤为必要。但是双关语根植于各国语言和文化的土壤中,所以双关语的汉译并非易事。比利时学者德拉巴斯提塔整理出系统的双关语翻译理论和翻译方法。通过运用他的双关语翻译理论及翻译方法去处理英语情景喜剧《破产姐妹》中的双关语,从而尽可能地保留双关语的意思以及幽默的效果,进而使中国观众能更好地去理解外国语言和文化。
杨岚,倪锦诚[7](2019)在《Delabastita理论视角下《金装律师》字幕双关语汉译研究》文中研究说明关于剧本字幕翻译,有模因论、目的论、关联理论、Delabastita理论等指导理论。笔者基于美剧《金装律师》语料,结合使用Delabastita理论中的双关语译为双关语或非双关语、运用编辑手段等策略方法,对字幕中的双关语译例进行探究,为美剧《金装律师》的部分台词提供新的翻译版本,并对美剧字幕中的双关语翻译提出建议。
任丽[8](2019)在《《围城》中双关语的维吾尔语翻译研究》文中研究表明《围城》被誉为“新儒林外史”,是中国文学史上一部重要的讽刺小说,运用了多种修辞方式是这部作品的一大语言艺术特色,其中作者对双关语的运用形式巧妙,意义深刻。其可译性也是学者们所探讨的一大问题,其中比利时的语言学家Dirk Delabastita提出了10种双关语的翻译策略,张南峰教授对其进行了相关阐述。本文在此研究的基础上,通过文本分析法,整理了《围城》中双关语的维吾尔语翻译,并从类型、翻译及其表达效果方面进行了分析探究,并提出了可能影响其表达效果的原因,得到了相关启示,为双关语的维吾尔语翻译实践提供一定的理论指导。从分析中可知:原文中在类型上多集中于同音同形的双关,因为语言、文化的不同,维吾尔语译本主要将双关语译为了非双关语,但译者注重更好的传达原文内容,使读者在阅读过程中更好地理解文本意思,舍弃了一定的双关形式,因此表达效果多数是与原文一致。但在个别例句的翻译时,与作者所要表达的意思相去甚远,翻译效果并不理想,造成读者对上下文理解困难的问题。在此研究基础上,提出了对汉语中双关语的维吾尔语翻译的几点启示:译者在翻译时应当注意双关语所处的语境,多使用编辑手段进行解释说明,尽量避免信息丢失,注重挖掘维吾尔语本身语言资源的同时,也重视借鉴法来丰富其表达能力和效果。
赵会军,陈宏川[9](2018)在《基于量化模型的100例商务英语双关语可译度研究》文中认为英汉双关语翻译被认为是最具有挑战性的,对双关语翻译认知过程的操作行为的量化统计研究可以帮助解决翻译认知研究过程中遇到的很多难题。在科学地选取商务英语双关语语料的基础上,运用可行的翻译量化模型以及优化策略,得出数字化的可译度值以进行统计和分析。系统性研究结果表明:很多双关语是可以达到比较理想的翻译结果的;虽然谐音比谐义双关语的翻译难度大,但并没有太明显的差别;英语双关语汉译结果大多数情况下采用的是谐音双关;多次出现的同一双关词语在不同的双关语中的翻译结果并不一定相同。从数量化的角度对双关语的翻译有了一个客观的认识,用强有力的可译度值统计数据来克服双关语翻译的畏难情绪。
黄鑫宇[10](2017)在《双关语的翻译模型探究——以《瓦尔登湖》的徐迟译本为例》文中研究表明双关语是一种特定语言、文化的文字游戏,其翻译历来被视为难点。P.A.Low于2011年在Delabastita的双关语翻译理论基础上提出双关语翻译的四种方法和六种策略,用以在翻译中保留或重塑双关效果。本文基于P.A.Low的双关语翻译模型,分析《瓦尔登湖》徐迟译本的双关语翻译,并就部分翻译提出自己改进的译本。
二、Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用(论文提纲范文)
(1)关联理论视角下的《李尔王》双关语翻译研究(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Introduction |
Chapter One Literature Review |
1.1 Studies on Pun Translation |
1.1.1 Studies on Pun Translation Abroad |
1.1.2 Studies on Pun Translation at Home |
1.2 Studies on Pun Translation of Shakespeare’s Works |
1.3 Studies on Translation of King Lear |
Chapter Two Theoretical Framework |
2.1 Delabastita’s Pun Translation Theory |
2.1.1 Delabastita’s Classification of Puns |
2.1.2 Delabastita’s Methodology of Pun Translation |
2.2 An Introduction to Relevance Theory |
2.2.1 Ostensive-inferential Communication |
2.2.2 Maximal Relevance and Optimal Relevance |
2.3 A Relevance-Theoretic Approach to Translation Studies |
2.3.1 Translation as an Ostensive-Inferential Communication |
2.3.2 The Optimal Relevance in Translation |
Chapter Three A Comparative Study on Pun Translation in the Two Versions of King Lear from the Perspective of Relevance Theory |
3.1 Puns and Pun Translation in King Lear |
3.1.1 The Classification of Puns in King Lear |
3.1.1.1 Homonymic Puns |
3.1.1.2 Homophonic Puns |
3.1.2 The Translation Methods of Puns in King Lear |
3.2 A Case Study of Pun Translation in the Two Chinese Versions of King Lear |
3.2.1 Pun into Pun |
3.2.1.1 TT Pun Retaining the Two Senses of ST Pun |
3.2.1.2 TT Pun Missing One Sense of ST Pun |
3.2.2 Pun into Related Rhetorical Device |
3.2.2.1 Repetition |
3.2.2.2 Reduplication |
3.2.2.3 Euphemism |
3.2.3 Pun into Non-pun |
3.2.3.1 Retention of Whole Information |
3.2.3.2 Sacrifice of Secondary Information |
3.2.4 Editorial Techniques |
3.3 Summary |
Conclusion |
References |
(2)Delabastita的双关语译论在《哈姆雷特》汉译中的应用研究(论文提纲范文)
引言 |
一、Delabastita的双关语翻译理论 |
(一)双关语的分类 |
(二)双关语的翻译模式 |
二、Delabastita译论下《哈姆雷特》中的双关语分类 |
(一)垂直双关 |
(二)水平双关 |
(三)同音同形双关 |
(四)同音异形双关 |
(五)异形异音双关 |
三、Delabastita双关语翻译模式在《哈姆雷特》三个汉译本中的应用 |
Pun模式'>(一)Pun>Pun模式 |
Non-Pun模式'>(二)Pun>Non-Pun模式 |
Punoid 模式'>(三)Pun>Punoid 模式 |
Zero模式'>(四)Pun>Zero模式 |
(五)Editorial Techniques 模式 |
四、结语 |
(3)Delabastita翻译理论下墓志铭中双关语的英汉翻译(论文提纲范文)
1 背景 |
2 Delabastita双关语翻译理论 |
3 Delabastita理论在墓志铭双关语中的应用 |
3.1 源语双关语到目的语双关语 |
3.2 源语双关语到目的语非双关语 |
3.3 源语双关语到目的语类双关语 |
4 结束语 |
(4)Delabastita的双关语翻译理论在情景喜剧字幕汉译中的应用 ——以《老友记》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Acknowledgement |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Purpose |
1.3 Thesis Structure |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Subtitle Translation |
2.2 Pun Translation |
2.3 Subtitling Puns in Friends |
Chapter 3 Theoretical Framework |
3.1 Introduction to Dirk Delabastita |
3.2 Pun Typology |
3.3 Translation Strategies |
Chapter 4 Data and Methodology |
Chapter 5 Case Study |
5.1 Quantitative Results |
5.1.1 Frequency distribution of puns |
5.1.2 Frequency distribution of translation strategies |
5.2 Qualitative Analyses |
5.2.1 PUN TO NON-PUN |
5.2.2 EDITORIAL TECHNIQUES |
5.2.3 PUN TO PUN |
5.2.4 NON-PUN TO PUN |
5.2.5 PUN TO PUNOID |
Chapter 6 Conclusion |
6.1 Findings |
6.2 Limitations |
6.3 Future Studies |
Bibliography |
Appendix 1 List of Pun Typology and Notes |
Appendix 2 List of All Pun-related Translations |
(5)德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论在俄汉翻译中的应用(论文提纲范文)
摘要 |
Автореферат |
Введение |
Глава 1 Общие сведения о каламбуре |
1.1 Понятие русского и китайского каламбуров |
1.1.1 Понятие русского каламбура |
1.1.2 Понятие китайского каламбура |
1.2 Классификация русского И китайского каламбуров |
1.2.1 Классификация русского и китайского каламбуров поопределениям |
1.2.2 Другие классификации русского каламбура |
1.2.2.1 Классификация Влахова и Флорина в зависимости отфункции каламбура |
1.2.2.2 Классификация Влахова и Флорина в зависимости отструктуры каламбура |
Глава 2 Основы теории перевода каламбура |
2.1 Переводимость каламбура |
2.2 Способы перевода каламбуров, обобщенные Д. Делабаститой |
Главы 3 Анализ русско-китайского перевода на основе теории каламбураДелабаститы |
3.1 Перевод с употреблением такого же каламбура, как в оригинале(одинаковый вид) |
3.2 Перевод с употреблением такого же каламбура, как в оригинале (другойвид) |
3.3 Перевод с употреблением Других каламбуров |
3.4 Перевод с употреблением подобного каламбуру выражения |
3.5 Перевод с употреблением некаламбурного выражения |
3.6 Перевод с редакционным приемом |
3.7 Переписывание каламбура на ИЯ |
3.8 Передача каламбура в 《ноль》 |
3.9 Перевод некалаМбурного выражения с помощью использования каламбура |
Заключение |
Литература |
Источники примеров |
Благодарности |
(6)《破产姐妹》中的双关语翻译研究(论文提纲范文)
1 文献综述 |
1.1 双关语的可译性 |
1.2 英语情景喜剧中双关语翻译的目标 |
2 德拉巴斯提塔的双关语翻译理论 |
2.1 德拉巴斯提塔的双关语翻译策略分类 |
2.1.1 双关语汉译成双关语 |
2.1.2 双关语汉译成非双关语 |
2.1.3 双关语汉译成相关修辞手法 |
2.1.4 双关语汉译时省略 |
2.1.5 双关语的直译 |
2.1.6 非双关语汉译成双关语 |
2.1.7 无双关语汉译成双关语 |
2.1.8 编辑手段 |
2.2 德拉巴斯提塔的双关语翻译理论的特点 |
3 德拉巴斯提塔双关语翻译理论在《破产姐妹》双关语翻译中的运用分析 |
3.1 双关语汉译成双关语 |
3.2 双关语汉译成非双关语 |
3.3 双关语汉译成相关修辞手法 |
3.4 双关语汉译时省略 |
3.5 双关语的直译 |
3.6 非双关语汉译成双关语 |
3.7 无双关语汉译成双关语 |
3.8 编辑手段 |
4 结论 |
(7)Delabastita理论视角下《金装律师》字幕双关语汉译研究(论文提纲范文)
0. 引言 |
1. 文献回顾 |
1.1 双关语翻译研究 |
1.2 美剧字幕双关语翻译研究 |
1.3 Delabastita双关语翻译理论 |
2. 《金装律师》字幕双关语翻译策略 |
2.1 双关语译为相同双关语(同类型) |
2.2 双关语译为不同双关语 |
2.3 使用“编辑手段”提供另外一种说法 |
3. 结语 |
(8)《围城》中双关语的维吾尔语翻译研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
1.引言 |
1.1 选题依据 |
1.2 研究意义 |
1.3 文献综述 |
1.3.1 国外相关研究 |
1.3.2 国内相关研究 |
2 相关理论简介及概念界定 |
2.1 Delabastita的双关语翻译理论 |
2.2 双关语在汉维语中的定义 |
2.2.1 双关语在汉语中的定义 |
2.2.2 双关语在维吾尔语中的定义 |
3 《围城》中双关语的类型分析 |
3.1 同音同形双关 |
3.2 同音异形双关 |
3.3 异音异形双关 |
3.4 特殊双关 |
4 《围城》中双关语的维吾尔语翻译策略 |
4.1 双关语译为双关语 |
4.1.1 双关语译为相同类型的双关语 |
4.1.2 双关语译为不同类型的双关语 |
4.2 双关语译为非双关语 |
4.3 双关语译为零 |
4.4 结合使用 |
4.5 特殊双关语的翻译 |
5.《围城》中双关语的维吾尔语翻译效果分析 |
5.1 《围城》中双关语的翻译及其表达效果 |
5.2 《围城》中双关语翻译及其表达效果的影响因素 |
5.3 对汉语中双关语的维吾尔语翻译启示 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
(9)基于量化模型的100例商务英语双关语可译度研究(论文提纲范文)
0 引言 |
1 双关语的可译度研究 |
1.1 可译度和可译性限度 |
1.2 双关语的可译度研究 |
2 商务英语双关语可译度量化研究方案 |
2.1 语料的选取与分类 |
2.1.1 100例商务英语双关语的选取 |
2.1.2 双关语的商务性识别与分类 |
2.2 量化研究方案 |
2.2.1 量化模型的选取 |
2.2.2 可译度量化数值 |
2.2.3 双关语翻译优化策略 |
3 量化优化翻译结果及可译度值 |
3.1 谐音双关量化优化翻译结果及可译度值 |
3.1.1 可译度值为100%———意义转移策略 |
3.1.2 可译度值为75%———关联延伸策略 |
3.1.3 可译度值为75%———意义转移策略 |
3.1.4 可译度值为50% |
3.2 谐义双关量化优化翻译结果及可译度值 |
3.2.1 可译度值为100%———关联延伸策略 (译文为谐音双关) |
3.2.2 可译度值为100%———关联延伸策略 (译文为谐义双关) |
3.2.3 可译度值为100%———意义转移策略 |
3.2.4 可译度值为75%———关联延伸策略 |
3.2.5 可译度值为75%———意义转移策略 |
3.2.6 可译度值为50% |
4 可译度值统计与分析 |
4.1 总体统计与分析 |
4.2 高频商务双关词语的可译度值 |
5 结语 |
(10)双关语的翻译模型探究——以《瓦尔登湖》的徐迟译本为例(论文提纲范文)
一、引言 |
二、理论回顾 |
三、《瓦尔登湖》中的双关语翻译 |
1. 正方形模型 |
2. 六边形模型 |
3. 圆形模型 |
四、结论 |
四、Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用(论文参考文献)
- [1]关联理论视角下的《李尔王》双关语翻译研究[D]. 龚晓晨. 上海外国语大学, 2021(12)
- [2]Delabastita的双关语译论在《哈姆雷特》汉译中的应用研究[J]. 叶露,袁斌业. 贵州师范学院学报, 2021(02)
- [3]Delabastita翻译理论下墓志铭中双关语的英汉翻译[J]. 赵倩. 海外英语, 2020(12)
- [4]Delabastita的双关语翻译理论在情景喜剧字幕汉译中的应用 ——以《老友记》为例[D]. 沈越. 北京外国语大学, 2020(02)
- [5]德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论在俄汉翻译中的应用[D]. 高睿. 武汉大学, 2020(04)
- [6]《破产姐妹》中的双关语翻译研究[J]. 王行. 海外英语, 2019(17)
- [7]Delabastita理论视角下《金装律师》字幕双关语汉译研究[J]. 杨岚,倪锦诚. 江苏外语教学研究, 2019(03)
- [8]《围城》中双关语的维吾尔语翻译研究[D]. 任丽. 新疆师范大学, 2019(05)
- [9]基于量化模型的100例商务英语双关语可译度研究[J]. 赵会军,陈宏川. 外国语文, 2018(02)
- [10]双关语的翻译模型探究——以《瓦尔登湖》的徐迟译本为例[A]. 黄鑫宇. 2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集, 2017