一、语音的偏离与修辞效果(论文文献综述)
刘子一[1](2021)在《相声语言中对修辞原则的偏离——以卢鑫玉浩的相声为例》文中进行了进一步梳理相声是我国一种特殊的喜剧表现形式。其幽默语言外表下包含着反映、讽刺社会的精神实质,是民族的瑰宝。卢鑫、玉浩作为新一代的青年相声演员,以独特的舞台风格和鲜明的时代特色,备受观众喜爱。他们在继承传统精髓的基础上进行大量创新,表演与时俱进、深入人心。相声作为语言的艺术,本就将修辞运用到了极致。尤其体现出与修辞原则偏离的现象,更是为研究相声语言提供了新的参考。
徐志凤[2](2021)在《文学文本中前景化语言的翻译 ——《丢失的女孩》(第1至8章)的翻译实践报告》文中研究表明本篇翻译实践报告以英国着名作家亚当·内维尔的小说《丢失的女孩》为基础。小说主要讲述了在极端的天气条件及动荡的社会环境下,“父亲”在寻找女儿的过程中的种种经历。该文本为文学文本,主要特点是前景化语言现象较为丰富,包括比喻、创造新词、头韵、重复、平行等。前景化语言是对常规语言的有目的的违背,使读者感到意外、新奇和独特。所选文本中的前景化分为聚合前景化和组合前景化两大类,其中,聚合前景化包括修辞偏离、词汇偏离和语音偏离,组合前景化包括重复结构和平行结构。笔者采取归化的翻译策略,意译的翻译方法和增译、减译、换译等翻译技巧,对前景化语言进行翻译。本翻译实践报告总结了小说文本中存在的前景化语言的种类,并结合文学、语言学和翻译学相关理论,对翻译过程中的难点和相应的解决方法作了论述,期望能给面临相同问题的译者提供一定的参考与借鉴。
林佳海[3](2020)在《张贤亮小说修辞艺术研究》文中进行了进一步梳理当代着名作家张贤亮的小说曾多次获得全国优秀小说奖,在文学界具有较高的影响力。其小说语言富含修辞艺术,深受读者的青睐,具有较高的研究价值。因此,本文以张贤亮的小说为研究对象,结合汉语修辞学、认知语言学、心理学、美学等理论,运用统计、归纳等研究方法进行系统的探析,试图透视其语言修辞艺术,以求更好地解读张贤亮的作品,同时也希冀能为文学与语言学的交叉研究提供文本依据。本文共分为三部分。第一部分为绪论,主要包含选题来源、研究意义、研究现状和研究方法四个部分。第二部分为文章的主体部分,主要从六个方面系统探析张贤亮小说的语言修辞艺术。第一章为张贤亮小说的语音修辞艺术,主要体现在生动形象的摹声、回环动听的叠音、平稳协调的音节、耐人寻味的停顿。第二章为张贤亮小说的词语修辞艺术,主要体现在方言词语、熟语、专业术语和变异词语的运用。第三章为张贤亮小说的句子修辞艺术,主要体现在长短句、整散句、同素连用句和超常搭配句的使用。第四章为张贤亮小说的辞格运用艺术,主要体现在比拟、引用、反复、移觉、移就等辞格的巧妙运用。第五章为张贤亮小说的接受修辞艺术,主要从小说语言中的语境接受、接受类型和接受心理三方面进行探析。最后一章为张贤亮小说修辞艺术的成因分析,主要从生活经历、创作态度等主观因素和家庭环境、地理环境以及社会时代环境等客观因素探析其小说修辞艺术成因。第三部分为结语,主要对本文进行概括和总结。
徐祖熹[4](2020)在《端木蕻良土地小说语言风格研究》文中认为端木蕻良作为东北作家群中的一员,几十年来笔耕不辍,作品题材丰富,数量众多。其土地小说的创作更是具有鲜明的特色。本文以端木蕻良具有代表性的土地小说《科尔沁旗草原》《大地的海》《蔡庄子》《刘介梅》为研究对象,采用定性分析法、定量统计法,从词汇、修辞两个角度对土地小说的语言风格进行分析。第一部分对端木蕻良文学创作及其土地小说语言风格进行整体概述。首先对端木蕻良生平与文学创作进行概述;其次对端木蕻良土地小说整体语言风格进行概述,主要语言风格表现为平易质朴、细腻丰赡、繁丰生动。第二部分对端木蕻良土地小说词汇进行分析。首先从语义、词性两个角度对方言词汇进行分析,验证其平易质朴的语言风格;其次从形式、词性以及与其他作家对比的角度对重叠式词汇进行分析说明,验证其细腻丰赡的语言风格。第三部分对端木蕻良土地小说修辞进行分析。首先对20种辞格进行分类分析,其次从超语义搭配和超语法搭配两个角度对超常搭配中修辞格进行补充分析,验证其繁丰生动的语言风格。第四部分对端木蕻良土地小说语言风格形成原因进行分析。从主观与客观两个方面,并结合端木蕻良的气质性格、学识经历、政治与文化环境、经济环境等方面分析其小说语言风格形成原因。结语部分对端木蕻良土地小说语言风格特点进行总结。
边佳慧[5](2020)在《传记文本中前景化语言的翻译 ——《政治地理学家:乔治·宾庭克勋爵》(第1至5章)的翻译实践报告》文中研究说明本次翻译实践报告的撰写基于传记文本《政治地理学家:乔治·宾庭克勋爵》一书,属于“跨界文本”,既有文学文本的特点,也有非文学文本的特点,即文学性和真实性。文学性通过前景化语言表现,但是又不能超出真实性的范畴。传记文本还有作者主体性的特点,与前景化语言中有动因的突出该特点相呼应。简单地说,前景化语言就是打破常规,用突出的语言给读者眼前一亮的感觉,从而达到作者的创作目的。前景化语言的种类十分繁多,为翻译工作带来很大难度,译者要在保留前景化和保持译文可读性之间进行权衡。根据本次翻译实践报告文本的类型和内容划分,前景化语言可分为无目的前景化和有目的前景化两大类。无目的前景化是指由两种语言之间在语言体系上的差异以及文化负载词引起的前景化现象,这类前景化语言不是经过作者的创作动机形成的,所以可以归为无目的前景化。有目的前景化则是一种有动因的突出,是经过作者的精心创作形成的语言,可以分为质量型偏离和数量型偏离两大类,质量型偏离包括语音偏离、语法偏离、语义偏离、词汇偏离以及修辞偏离;数量型偏离是指在词汇、句子或语篇上,利用重复或排比等方式在数量上达到的一种突出效果。无目的前景化和有目的前景化虽然都产生了前景化效果,但是创作目的截然不同,译者在进行翻译时也要采取不同的翻译策略。因此,对二者进行区分至关重要。前景化这一理论在文体学领域已经得到了充足的发展,在国内外也进行过大量研究,但是与翻译相结合进行的研究还为数不多,跟文本类型相结合进行的研究更是少之又少。笔者在撰写翻译实践报告的过程中,结合文本特点对前景化语言进行分析,并借鉴语言学和翻译学理论对前景化语言造成的翻译问题进行剖析。最后总结出前景化语言对翻译造成的困难以及相应的解决办法,希望能为传记文本中前景化语言的翻译做出贡献。
胡佳钰[6](2020)在《纪实文学汉译英前景化语言的翻译 ——《大国速度:中国高铁崛起之路》(第10章)的翻译实践报告》文中提出本报告是基于《大国速度:中国高铁崛起之路》的第10章汉译英翻译实践撰写的。本书详细记录了中国高铁从无到有、再到自主创新、享誉世界的故事细节,源语文本展现了中国高铁的先进技术和发展历程。源语文本为纪实文学,兼具信息型与表情型文本特征,前景化语言丰富。根据英国文体学家利奇和肖特对前景化理论的阐述,同时结合文本特点,笔者从质量前景化和数量前景化两方面对翻译难点进行探讨。质量前景化主要表现为语音偏离、词汇偏离和语义偏离;数量前景化主要通过反复结构和平行结构展现。笔者采用归化和异化两种翻译策略以及直译、意译、创译等翻译方法,以期实现前景化语言的翻译再现。通过本次翻译实践,译者对纪实文学的文本特征及前景化语言的翻译策略有了更深入的了解,对以高铁为代表的中国文化“走出去”有了更深刻的认识,同时也希望可以为相关领域的译者提供参考和借鉴。
马磊[7](2020)在《中国现代修辞教学发展研究》文中研究说明修辞是在特定的语境中,运用恰当的言语形式来表达思想内容的活动。修辞素养是影响言语交际效果的关键因素之一。在基础教育阶段,修辞教学是培育学生“语文学科核心素养”的重要途径,是语文课程教学的重要组成部分。当前修辞教学面临严重困境,课程标准对修辞教学要求的“局限性”、教科书中修辞教学内容编排的“随机性”、教学实施中修辞教学安排的“偶然性”、学业评价中修辞素养评价的“片面性”,以及语文教师修辞素养和修辞教学素养的匮缺,反映出修辞教学的多重危机。修辞教学的现实困境与修辞教学的重要性形成了尖锐的矛盾。从培育学生“语文学科核心素养”的现实需要出发,有必要对中国现代修辞教学的发展历程进行梳理,以得到历史的启示,改进修辞教学的内容和策略,推进修辞教学现代化。通过搜集、整理、考证中国现代修辞教学的史料,诸如修辞研究的论着论文、修辞学史的论着论文、基础教育阶段语文课程文件、有代表性的语文教科书和辅助性教材、语言学家和语文教育家的相关着述等,梳理修辞教学思想和实践演变的历史事实,兼顾语文教育的历史演进和修辞研究的历史演进,并结合社会文化背景的变迁,可将中国现代修辞教学的发展史划分五个阶段,即:萌发期(1904-1929年),现代修辞教学随着现代修辞学的草创和现代语文课程的独立开始萌发;勃兴期(1929-1949年),现代修辞教学随着现代修辞学科的初步建立和语文课程的稳步发展而勃兴;成熟期(1949-1977年),现代修辞教学随着现代汉语修辞学的正式建立和语文课程的命名而趋于成熟;繁荣期(1977-1997年),现代修辞教学随着修辞学研究的兴盛和语文课程的科学化热潮而走向繁荣;重生期(1997-2020年),现代修辞教学随着修辞学研究的跨学科拓展和基础教育课程改革中知识观的变革,开启新生。中国现代修辞教学的成绩是一代又一代修辞学者和语文教育工作者共同奋斗的结果,而这条道路不是一帆风顺的,其间经历了不少曲折坎坷。在现代修辞教学发展的不同阶段里,修辞教学探索的侧重点有所不同,分别完成了不同的历史使命:在萌发期,语文课程的独立设置为修辞教学提供了课程基础;在勃兴期,修辞学科的初步建立为修辞教学提供了学科基础;在成熟期,双基教学的讨论明确了修辞教学的基本方法;在繁荣期,能力本位的确立理清了修辞教学的价值追求;在重生期,语境观念的凸显强化了修辞教学的情境性。现代以来,特定的社会环境为开展修辞教学提供了外部条件,修辞学科的独立和发展为修辞教学提供了学科基础,语文课程的独立和发展为修辞教学提供了课程基础,这三个方面构成了现代修辞教学发展的主要动因。修辞教学内容的现代化和修辞教学策略的现代化均有了历史性突破,但推进修辞教学现代化,仍任重道远。现代以来的修辞教学内容在学科来源、呈现方式、价值追求上有了重要发展,但修辞教学内容系统建构仍不充分。现代修辞教学内容有以下三方面的特征。第一,在学科来源上,吸收了现代修辞研究的成果并随着修辞研究的发展而更新,但并不总是即时和全面地将修辞的学科内容转化为语文的课程内容。第二,在呈现方式上,课程文件和教科书中既有显性的修辞知识内容,也有寓于言语作品积累和言语实践活动中的隐性教学内容;显性的修辞知识,既有系统化的呈现方式,也有零散的呈现方式。第三,在价值追求上,不仅重视修辞静态知识的传授,更重视修辞知识在具体的言语情境中的动态运用,在表述上经历了“技能”“能力”“素养”的演进。推进修辞教学内容现代化,就要综合吸收现代各种语言学理论的研究成果,汲取历史上修辞教学内容系统建设的经验,并积极引入修辞学研究的新成果,特别是引入关于修辞动态过程研究的成果,积极重建修辞教学内容系统。语言研究越来越注重语言之外因素的制约作用,对于语境的分析不断深化,因此应把修辞的基本原则作为修辞教学的基础内容;结构主义语言学尽管受到了挑战,但仍具有重要的存在价值,因此仍应把不同语言层级的具体修辞手段作为修辞教学的主体内容;语言是人类文化的组成部分,语言学习要关注言语活动承载的文化因素,因此应把修辞的情感态度作为修辞教学的高层内容。修辞教学内容系统的建设还要划分小学、初中、高中三个阶段的教学层次,设计三个阶段的修辞学业质量标准,为基础教育语文课程改革提供有针对性的参考。现代修辞教学策略在情境性、实践性、程序性三方面作了积极追求,但教学策略的探讨仍不充分。现代修辞教学策略主要有以下三方面的特征:一是情境性,历来强调修辞要适应语言环境的基本要求,这一思想随着修辞研究的发展和语文教育的发展而不断演进。二是实践性,历来重视语文课程的实践品质,将修辞教学置于言语实践的过程中,主要在听说读写的活动中开展修辞教学。三是程序性,历来重视循序渐进的教学思想,对教学的程序系统作过积极的探索,但教学程序系统没有较为稳定地得以传承和发展。推进修辞教学策略现代化,就要科学认识修辞学习的路径。依据“习得”与“学得”的语言学习理论,结合基础教育阶段母语学习的现实基础,可以对“习得”和“学得”作进一步的划分,形成“自然习得”“引导习得”“情境学得”“系统学得”四个层次。在语文课程中,修辞学习存在着自然习得、引导习得、情境学得、系统学得四个路径,四个路径的理性程度递进提高。对具体修辞教学方法的探讨,应该在上述修辞学习四个路径的框架下进行,才能使教学方法的探讨走出经验主义的范式,建构教学方法的科学系统。推进修辞教学现代化,应该以科学精神和人文精神为指引,基于上述对现代修辞教学内容和教学策略的认识,在语文课程标准的研制、语文教科书的编写、语文课堂教学的实践、语文学业评价的开展诸方面,作出相应变革。推进修辞教学现代化,要大力培育语文教师的修辞素养和修辞教学素养。一方面,要改进语文教师教育的专业设置和课程设置,更新充实修辞学相关课程内容,改进教学方法,培育语文教师的修辞理论素养和修辞实践素养;另一方面,要变革语文教师教育的课程实施方式,通过“答辩式说课”“追问式评课”等途径,提升修辞教学的实践反思能力,培育语文教师的修辞教学素养。要努力培养面向未来修辞教学需要的、能继续推进修辞教学现代化的语文教师。对中国现代修辞教学发展的专门研究才刚刚起步。在后续的研究中,要将修辞学与教育学更加密切地结合起来,争取建立起较成熟的汉语修辞教学理论,从而进一步推动中国基础教育阶段的修辞教学现代化。
傅利,赵鑫[8](2019)在《零度偏离视角下英汉广告语修辞对比研究》文中指出英汉广告语中的修辞策略主要包括语义修辞和结构修辞,选取其中较为典型的比喻修辞格和双关修辞格进行研究,基于英汉典型的广告语语料,借助零度偏离理论,分析了英汉广告语中修辞的偏离类型及其偏离的理据,其理据在于使用比喻修辞格对本体的零度偏离、双关修辞格对词义和语音的偏离,这为今后的英汉广告语修辞对比研究提供了参考,同时也为广告设计者创作广告文案提供全新的思路和视角。
宁柏慧[9](2019)在《该X就X构式研究》文中进行了进一步梳理“该X就X”是现代汉语中使用频率高,运用范围广,颇具特色的一个构式,本研究在认知构式语法以及历时构式语法、语法化、词汇化、语言历时演化等为核心的新构式理念以及其他认知语言理论基础上采用共时与历时相结合、描写与解释相结合、定性定量相结合、对比分析相结合等研究方法系统全面地对“该X就X”构式进行研究。“该X就X”构式作为一个局部图式性的有标紧缩构式,其基本构式义可概括为当执行某事件或产生某结果的条件具备且不受外界因素干扰时,按照这种条件顺其自然有序去执行某事件或得到某结果;构式语用义可概括为表建议、表劝导、表无所谓、表不满、愤怒;构式在已然事实、未然事实的语义类型中均能使用,表现出[+事理性]、[+条件性]、[+强调性]、[+主观意愿性]的语义特征。构式内部由情态助动词“该”、副词“就”、变项“X”构成,构式中的“该”除了表“理应如此、应该”义的同时还表示“必要”义,但不表“推测”义。构式中的“就”是个兼具客观性与主观性特点的副词,客观上“就”具有衔接作用,对前后部分的“X”进行衔接;主观上“就”辅助强调后部分的“X”,带有强烈主观性。两个常项的意义在构式中影响着构式义的形成。构式中的变项“X”有同形、异形两种情况,其音节类型多为单音节、双音节,少数为五音节以上;词项类型多为谓词性成分,少数为体词性成分。构式与构件成分间存在双向互动关系,一方面,构式整体对构式变项进行压制;另一方面,构式中各构件成分自身词汇义在“词汇压制”影响下自下而上地对构式义造成影响。构式具有能充当句子谓语、宾语、主语、定语,作复句的分句,独立成句的句法功能;具有主观表达、语义语用预设、突显焦点、语篇衔接的语用功能;具有言简意赅、简洁凝练、韵律和谐、增强语势、新颖别致、生动形象、活泼风趣的修辞功能。从共时视角对构式语义、句法、功能研究的基础上,动态地从历时视角探究了构式历时演变过程,发现其历经准备、形成、发展三阶段,这三阶段是一个渐变演化过程,处于“复句>紧缩结构>紧缩构式>习语构式”中。在演化过程中构式化、构式性演化、语法化、主观化常伴其中。在此影响和作用下,诱发了构式形成的内部动因,即构式内部句法经过省缩,小句非句化内部边界消除,逐渐演变成一个紧凑凝固的紧缩结构;语义经历构式常项语义、构式义的虚化、泛化、抽象化、主观化;语用频率增加,构式发展成为一个为人熟知并大量使用的一个口语性构式。除语言内部动因外,语言经济性、象似性、突显性这三大重要原则与图式范畴化、重新分析、类推、概念整合等语言机制共同促使构式形成。从形式、语义、功能三方面对构式及其相似构式“该XX”、“X就X”进行异同对比,发现构式间存在共时性的外部承继关系与内部承继关系。其中“该X就X”与“X就X”构式承继了构式源形式“S1(“该”),S2(“就”)复句”的语义逻辑关系;“X就X”构式承继了“该X就X”构式的部分理据,这属于构式的外部承继。三个构式在基本构式义的基础上都发生了语义偏离,出现了以基本构式义为基础的引申语用义;“该XX”构式作为“该X就X”构式的变式,承继了“该X就X”构式的部分理据,这属于构式的内部承继。
张蓓[10](2019)在《变异修辞视角下的沈从文小说语言风格英译再现研究》文中认为基于国内文体学界对“语言风格”界定的“总和特征论”和“常规变异论”以及黎运汉对“作家语言的个人风格”的界定,本研究尝试将“作家语言的个人风格”界定为作家一系列作品中反复而持续出现的涉及调音、遣词、择句、设格、谋篇等方面的变异修辞现象的总和。鉴于此,本研究以变异修辞为切入点,对沈从文小说中反复而持续出现的涉及上述各方面的变异修辞现象的再现进行考察,以期对沈从文小说语言风格的整体再现情况作出评价。笔者发现,在汉语变异修辞研究中,相关论述就“变异修辞”这一核心概念的界定并不充分,对“变异参照系”的认定众说纷纭,无法为变异修辞方式的判定提供可操作的指导原则和统一的判定依据,此外,相关研究对变异修辞方式的分类所依据的标准也不甚统一,从而导致了变异修辞方式的归属性混乱。可以说,这些变异修辞研究大都各自为阵,尚未形成统一的变异修辞理论体系,因而不能直接用来对本选题研究对象进行有效的理论指导和实证分析。然而尽管如此,这些研究均结合大量实例对众多变异修辞方式的结构和修辞效果进行了细致的描述,所有这些研究成果对于沈从文小说中变异修辞现象的结构和修辞效果的分析乃至再现效果的评价都不乏一定的指导意义。基于上述分析,本论文引入了陈望道在其构建的汉语修辞理论体系中提出的“消极修辞”和“积极修辞”概念,指出其与“常规修辞”和“变异修辞”之间存在着对等关系。在此前提下,本研究通过将“常规修辞”即“消极修辞”指定为变异修辞的变异参照系,将陈望道所构建的“积极修辞”纲领移用为“变异修辞”纲领,从而将陈望道的汉语修辞理论体系中的“积极修辞”部分改造为“变异修辞”研究框架的基本架构,并以统一的变异参照系和“变异修辞”纲领为依据,对汉语变异修辞研究中归纳出的变异修辞方式的变异性进行了重新判定,同时根据改造后的汉语“变异修辞”研究框架的基本架构,将本研究中所认定的变异修辞方式进行整合和分类,从而形成一个博采众家之长的开放式变异修辞研究框架,以此作为沈从文小说语言风格英译再现研究的理论及结构框架。在该理论框架的指导下,笔者对沈从文小说及其英译本进行了比对性细读,从中挑选出反复且持续出现的涉及调音、遣词、择句、设格这四个方面的六种变异修辞现象,将其设定为沈从文小说语言风格英译再现的考察参数。译例分析表明:在“词语的超常搭配”的英译过程中,译者所关注的多为其基本语义的传递,很大程度上忽略了超常搭配所蕴含的独特的美学或诗学意义的再现。以“同词相应”的英译为例,只有43.8%的译文兼顾了原文用词的呼应性再现及构成呼应关系的词语/词素语义的传递。另以“乡土语言”再现为例,在“方言詈辞”的转换过程中,译者大多只关注方言詈辞的字面或语用意义的传递,忽略了其詈骂功能及其他语用功能的再现,而在“地方俗语”的转换过程中,仅有36%的译文兼顾了其语言表达形式移译和语用意义传递。再如“叙事语言中的押韵现象”的翻译,押韵现象的转换率则更是不足17%,而即便有译者尝试进行照应,其译文也存在不少问题,从而较大程度地偏离了作者的用韵风格。在“比喻”的再现方面,对于“A像B,C型”比喻的英译,尽管比喻这一修辞手法的再现率高达83.3%,但由于延伸主词英译失当,译文中比喻或难以成立,或无法与原文比喻实现对等或近似对等的修辞效果;对于“联喻”的英译,译文在各分喻语义信息的传递和修辞手法及修辞效果的再现方面,在各分喻之间相关性和呼应性的再现以及各分喻配合使用所实现的组合修辞效应的再现方面均存在一定问题。就“飞白”的英译而言,只有22.2%的译文通过在译入语中重造飞白再现了与原文飞白在修辞效果方面的对等。上述分析表明,多数译者更注重变异修辞现象语义信息的传递,忽略了表达形式和修辞效果的再现。由此,我们认为,从变异修辞视角来看,不少情况下,沈从文小说的语言风格并未得到充分再现。译者在变异修辞现象的翻译过程中所表现出的翻译倾向一方面反映了莫娜·贝克所总结的翻译文本的普遍性特征如“明晰化”、“去模糊化和简化”、“传统语法规范化”、“避免重复”以及“夸大译入语特征”等,另一方面则在一定程度上反映了译文在目标语文化的社会和文学系统中所处的地位对译者翻译策略的选择产生的影响。当译文在该系统中居于次要地位时,译者往往倾向于以现有的目标语文化规范为依据进行翻译策略选择,从而导致不充分的译文的产生。此外,这种翻译倾向还与以下因素存在着密切关联:一、译者普遍对沈从文小说的语言风格缺乏整体性认识,未能意识到变异修辞转换之于沈从文小说整体语言风格再现的重要意义;二、英语母语译者即便拥有良好的中英文读写能力,较之汉语母语译者,也依然缺乏对汉语敏锐的感知力,因而无法对各类变异修辞现象及其所蕴含的诗学意义进行透彻的理解和传递;汉语母语译者尽管能够更好地识别各类变异修辞现象,在转换过程中,却往往因缺乏应有的语感及相应的表达能力而同样无法传递出变异修辞手段所承载的风格信息;三、英汉两种语言系统上的差异性也为变异修辞现象的再现及其所蕴含的美学意义的传递带来了巨大的挑战。我们认为,要充分再现沈从文小说的语言风格,译者应对沈从文小说进行认真细读,从而获得对其作品中种种变异修辞现象等反映原作风格的语言现象的敏锐感知力。在此基础上,若能采用中西合璧的翻译模式,既充分发挥汉语母语译者在识别原作中的变异修辞现象和理解其所蕴含的美学意义方面的优势,又充分发挥英语母语译者在英语表达方面的优势,以变异译变异,充分再现原作中变异修辞现象的修辞效果,并传递出变异修辞现象所承载的风格信息,则有望将沈从文这位蜚声中外的小说家的风采展现于英语世界。
二、语音的偏离与修辞效果(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、语音的偏离与修辞效果(论文提纲范文)
(1)相声语言中对修辞原则的偏离——以卢鑫玉浩的相声为例(论文提纲范文)
一、修辞原则与修辞原则偏离 |
二、修辞原则偏离的表现 |
(一)正确与准确偏离 |
1.语音和文字偏离 |
2.语法的偏离 |
3.语义的偏离 |
(二)适切和恰切的偏离 |
1.适切偏离 |
2.恰切偏离 |
三、总结 |
(2)文学文本中前景化语言的翻译 ——《丢失的女孩》(第1至8章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 聚合前景化的翻译 |
3.1.1 修辞偏离的翻译 |
3.1.2 词汇偏离的翻译 |
3.1.3 语音偏离的翻译 |
3.2 组合前景化的翻译 |
3.2.1 重复结构的翻译 |
3.2.2 平行结构的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 实践经验总结 |
4.2 实践的不足与反思 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 专有名词表 |
致谢 |
(3)张贤亮小说修辞艺术研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 选题来源及研究意义 |
一、选题来源 |
二、研究意义 |
第二节 相关研究现状 |
一、小说人物视角 |
二、叙事学视角 |
三、小说创作视角 |
四、地域文化视角 |
五、语言学视角 |
第三节 语料来源及研究方法 |
一、语料来源 |
二、研究方法 |
第一章 张贤亮小说的语音修辞艺术 |
第一节 摹声逼真,形象生动 |
一、摹声的主要类型 |
(一)直接摹声 |
(二)间接摹声 |
二、摹声的修辞作用 |
(一)表达方面的作用 |
(二)接受方面的作用 |
第二节 叠音丰富,回环动听 |
一、叠音的主要类型 |
(一)AA式叠音 |
(二)ABB式叠音 |
(三)AABB式叠音 |
二、叠音的修辞作用 |
(一)表达方面的作用 |
(二)接受方面的作用 |
第三节 音节配合,平稳协调 |
一、音节配合的主要类型 |
(一)音节的照应 |
(二)音节的递增排列 |
二、音节配合的修辞作用 |
(一)节奏鲜明,和谐悦耳 |
(二)语义连贯,声情并茂 |
第四节 停顿巧妙,耐人寻味 |
一、停顿的主要类型 |
(一)省略号停顿 |
(二)顿号停顿 |
(三)破折号停顿 |
二、停顿的修辞作用 |
第二章 张贤亮小说的词语修辞艺术 |
第一节 夹用方言,质朴亲切 |
一、方言词语使用的主要类型 |
(一)方言称谓词 |
(二)方言动词 |
(三)方言名词 |
(四)方言形容词 |
二、使用方言词语的修辞作用 |
(一)展现乡土风貌,形成语言特色 |
(二)刻画人物形象,描绘世俗场面 |
第二节 善用熟语,轻松谐谑 |
一、熟语运用的主要类型 |
(一)歇后语 |
(二)惯用语 |
(三)成语 |
二、运用熟语的修辞作用 |
(一)歇后语的修辞效果 |
(二)惯用语的修辞效果 |
(三)成语的修辞效果 |
第三节 借用术语,兼收并蓄 |
一、术语借用的主要类型 |
(一)医学领域术语 |
(二)经济学领域术语 |
(三)物理学领域术语 |
(四)其他领域术语 |
二、借用术语的修辞作用 |
第四节 词语变异,鲜活新异 |
一、词语变异的主要类型 |
(一)词语拆用 |
(二)抽换语素 |
二、词语变异的修辞作用 |
(一)词语拆用的修辞效果 |
(二)抽换语素的修辞效果 |
第三章 张贤亮小说的句子修辞艺术 |
第一节 长短兼具,相得益彰 |
一、长短兼具的主要表现 |
(一)长句繁丰,语义详实 |
(二)短句简洁,短小明快 |
(三)长短杂陈,张弛有度 |
二、长短句式的修辞作用 |
第二节 整散结合,灵活有序 |
一、整散结合的主要表现 |
(一)整中有散,语势贯通 |
(二)散中有整,灵活自然 |
二、整散句式的修辞作用 |
第三节 同素连用,流畅独特 |
一、同素连用句的主要表现 |
(一)前素连用,琅琅上口 |
(二)后素连用,铺陈详述 |
二、同素连用句的修辞作用 |
第四节 超常搭配,新奇巧妙 |
一、超常搭配句的主要表现 |
(一)主谓超常搭配,形象别致 |
(二)动宾超常搭配,新异生动 |
(三)偏正超常搭配,鲜活陌生 |
(四)中补超常搭配,巧妙奇特 |
二、超常搭配句的修辞作用 |
(一)语言新奇陌生 |
(二)语义内涵丰富 |
第四章 张贤亮小说的辞格运用艺术 |
第一节 巧用比拟,活灵活现 |
一、比拟运用的主要类型 |
(一)拟人 |
(二)拟物 |
二、比拟的认知心理阐释 |
三、比拟的修辞作用 |
(一)促进情感的抒发 |
(二)提升语言的形象性 |
(三)促进情境的创设 |
第二节 多用引用,旁征博引 |
一、引用运用的主要类型 |
(一)明引 |
(二)暗引 |
(三)单引 |
(四)复引 |
二、引用的认知心理阐释 |
三、引用的修辞作用 |
(一)增强语言的感染力 |
(二)增强语言的权威力和说服力 |
第三节 常用反复,情思浓烈 |
一、反复运用的主要类型 |
(一)连续反复 |
(二)间隔反复 |
二、反复的认知心理阐释 |
三、反复的修辞作用 |
(一)增强语言节奏感 |
(二)强调话语主旨 |
(三)强化情感力量 |
第四节 妙用移觉,鲜明形象 |
一、移觉运用的主要类型 |
(一)视觉与触觉之间的转移 |
(二)视觉与听觉之间的转移 |
(三)嗅觉与味觉之间的转移 |
二、移觉的认知心理阐释 |
(一)联想和想象 |
(二)概念整合 |
三、移觉的修辞作用 |
(一)生动新奇,鲜明形象 |
(二)虚实结合,创设情境 |
(三)蕴意深刻,内涵丰富 |
第五节 善用移就,新奇生动 |
一、移就运用的主要类型 |
(一)移人就物 |
(二)移物就人 |
(三)移物就物 |
二、移就的认知心理阐释 |
(一)移情 |
(二)相似联想与概念整合 |
三、移就的修辞作用 |
(一)语言陌生,新奇生动 |
(二)情感投射,曲意传情 |
(三)缔造意象,诗意朦胧 |
第五章 张贤亮小说的接受修辞艺术 |
第一节 语境接受的类型及其修辞作用 |
一、语境接受的主要类型 |
(一)文内语境接受与文外语境接受 |
(二)主观语境接受与客观语境接受 |
二、语境接受的修辞作用 |
(一)文内语境接受与文外语境接受的修辞作用 |
(二)主观语境接受与客观语境接受的修辞作用 |
第二节 修辞接受的类型及其修辞作用 |
一、修辞接受的主要类型 |
(一)等值接受 |
(二)改值接受 |
(三)增值接受 |
(四)减值接受 |
二、接受类型的修辞作用 |
(一)揭示人物的心理,促进形象的塑造 |
(二)避免对话的单调,提升读者的期待 |
第三节 修辞接受的心理及其修辞作用 |
一、接受心理的主要类型 |
(一)完型心理、图式与修辞接受 |
(二)联想、想象心理与修辞接受 |
(三)情绪心理与修辞接受 |
二、接受心理的修辞作用 |
第六章 张贤亮小说修辞艺术的成因 |
第一节 主观因素 |
一、生活经历的影响 |
二、个人创作态度的影响 |
第二节 客观因素 |
一、家庭环境的影响 |
二、地理环境的影响 |
三、社会时代环境的影响 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间取得的科研成果清单 |
(4)端木蕻良土地小说语言风格研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘由 |
二、研究现状 |
(一)文学作品语言风格研究概述 |
(二)端木蕻良小说研究现状 |
三、研究方法 |
(一)语料来源 |
(二)研究方法 |
四、研究意义 |
(一)有助于丰富端木蕻良小说的语言学研究 |
(二)有助于加深对端木蕻良小说风格的理解 |
第一章 端木蕻良文学创作及其土地小说语言风格 |
第一节 端木蕻良生平与文学创作 |
一、端木蕻良生平 |
二、端木蕻良文学创作历程 |
第二节 端木蕻良土地小说语言风格 |
一、平易质朴 |
二、细腻丰赡 |
三、繁丰生动 |
第二章 端木蕻良土地小说词汇分析 |
第一节 方言词汇分析 |
一、意义分析 |
二、词性分析 |
第二节 重叠式词汇分析 |
一、端木蕻良土地小说重叠式词汇重叠方式分析 |
二、端木蕻良土地小说重叠式词汇词性分析 |
三、与其他作家重叠式词汇使用情况对比分析 |
本章小结 |
第三章 端木蕻良土地小说修辞分析 |
第一节 辞格分析 |
一、辞格分类运用分析 |
二、辞格综合运用分析 |
第二节 超常搭配分析 |
一、超语义搭配 |
二、超语法搭配 |
本章小结 |
第四章 端木蕻良土地小说语言风格成因分析 |
第一节 主观原因 |
一、气质性格 |
二、学识经历 |
第二节 客观原因 |
一、政治与文化环境 |
二、经济环境 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文情况 |
(5)传记文本中前景化语言的翻译 ——《政治地理学家:乔治·宾庭克勋爵》(第1至5章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务背景介绍 |
1.2 文本特征分析 |
1.2.1 文本内因素分析 |
1.2.2 文本外因素分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 相关技术和资源支持 |
2.1.3 翻译理论的准备 |
2.1.4 翻译策略的选择 |
2.1.5 突发事件处理预案 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 翻译质量控制 |
2.3.2 翻译评估 |
第3章 案例分析 |
3.1 传记文本中无目的前景化语言的翻译 |
3.1.1 由语言体系差异形成的无目的前景化 |
3.1.2 由文化负载词形成的无目的前景化 |
3.2 传记文本中有目的前景化语言的翻译 |
3.2.1 质量型偏离 |
3.2.2 数量型偏离 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 翻译反思与启示 |
参考文献 |
附录 原文和译文 |
致谢 |
(6)纪实文学汉译英前景化语言的翻译 ——《大国速度:中国高铁崛起之路》(第10章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务背景介绍 |
1.2 文本特征分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 技术和资源支持 |
2.1.3 理论与策略准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 自我审校 |
2.3.2 他人审校 |
第3章 案例分析 |
3.1 质量前景化的翻译 |
3.1.1 语音偏离的翻译 |
3.1.2 词汇偏离的翻译 |
3.1.3 语义偏离的翻译 |
3.2 数量前景化的翻译 |
3.2.1 反复结构的翻译 |
3.2.2 平行结构的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 纪实文学的翻译难点及应对策略 |
4.2 译者的专业素养 |
4.3 未解决的问题及相关思考 |
参考文献 |
附录1 原文及译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(7)中国现代修辞教学发展研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究的缘由 |
二、核心概念界定 |
三、相关研究文献综述 |
四、研究的思路和方法 |
五、研究的创新追求 |
第一章 现代修辞教学的渊源 |
第一节 古代修辞教学的背景 |
一、古代修辞研究的发展 |
二、古代语文教育的发展 |
第二节 古代修辞教学的内容 |
一、修辞教学内容的初步体现 |
二、修辞教学内容的分化凸显 |
三、修辞教学内容的充实丰富 |
四、修辞教学内容的近代转型 |
第三节 古代修辞教学的策略 |
一、将“修辞立其诚”作为教学基本要求 |
二、将修辞教学融入言语实践的过程 |
三、力求“盈科而进”探索程序系统 |
第二章 现代修辞教学的萌发 |
第一节 现代修辞教学萌发的背景 |
一、现代修辞学的草创 |
二、现代教育制度的建立与语文课程的正式独立 |
第二节 现代修辞教学内容的初步探索 |
一、语文独立设科背景下对“言语形式”的重视 |
二、国文课程中“文法要略”教学内容的登场 |
三、国语课程中“修辞学大意”教学内容的明确提出 |
第三节 现代修辞教学策略的初步寻求 |
一、以“贵明通”作为修辞教学的基本要求 |
二、重视“于练及言语与文章之际”开展修辞教学 |
三、对特设教学时间和单独编写教材的追求 |
第三章 现代修辞教学的勃兴 |
第一节 现代修辞教学勃兴的背景 |
一、现代修辞学科的建立和初步发展 |
二、教育战线的坚守与国文国语课程的稳步建设 |
第二节 现代修辞教学内容的基本成型 |
一、修辞教学内容的自立门户 |
二、修辞教学内容的系统建构 |
三、修辞教学内容的调整与改良 |
第三节 现代修辞教学策略的全面探究 |
一、确立“适应题旨情境”的修辞教学要求 |
二、强调修辞要“随选文”依次教授 |
三、追求修辞教学“有系统的概念” |
第四章 现代修辞教学的成熟 |
第一节 现代修辞教学成熟的背景 |
一、现代汉语修辞学的正式建立 |
二、教育事业的新纪元和语文教育的新开拓 |
第二节 现代修辞教学内容的继续充实 |
一、“语文”课程中白话修辞教学地位的提升 |
二、汉语文学分科试验与汉语修辞教学系统的建设 |
三、“工具说”的确立与修辞“双基”教学的探讨 |
第三节 现代修辞教学策略的持续推进 |
一、“文道统一”教学观的确立和“语境”思想的提出 |
二、从强调“相机教学”到重视“基本训练” |
三、基于语文课程内容整体的修辞教学程序系统建设 |
第五章 现代修辞教学的繁荣 |
第一节 现代修辞教学繁荣的背景 |
一、修辞学研究的全面兴盛 |
二、教育事业的拨乱反正与语文课程的科学化追求 |
第二节 现代修辞教学内容的回归与丰富 |
一、修辞知识的回归与“精要好懂有用”知识观的提出 |
二、能力本位的确立与修辞教学内容的系统化建设 |
三、能力训练的强化与篇章修辞教学的突显 |
第三节 现代修辞教学策略的改进与提升 |
一、“得体”原则的确立和“语体中心论”的提出 |
二、对修辞“训练”的重视与“习得”观念的引入 |
三、从知识教学程序系统到能力训练程序系统的建设 |
第六章 现代修辞教学的重生 |
第一节 现代修辞教学重生的背景 |
一、跨学科背景下修辞学研究的演进 |
二、基础教育课程改革的实施与语文课程实践性的突出 |
第二节 现代修辞教学内容的淡化与调整 |
一、“语感”的讨论与修辞教学内容的淡化 |
二、课程内容的泛化与修辞教学的失落 |
三、语言本位的重新确立与修辞教学内容的重构 |
第三节 现代修辞教学策略的转向与变革 |
一、修辞教学对“语言运用情境”的关注 |
二、从“感悟”到“自主的语言实践活动” |
三、修辞教学系统的解构与重构 |
第七章 现代修辞教学的反思与前瞻 |
第一节 现代修辞教学的反思 |
一、现代修辞教学的发展特征 |
二、现代修辞教学的发展动因 |
第二节 现代修辞教学内容系统的建设 |
一、修辞教学内容系统建设的必要性和可行性 |
二、修辞教学内容系统建设的构想 |
三、修辞学业质量标准建设初探 |
第三节 现代修辞教学策略的探讨 |
一、“引导习得”的策略 |
二、指导“情境学得”的策略 |
三、指导“系统学得”的策略 |
第四节 语文教师修辞素养与修辞教学素养的培育 |
一、语文教师修辞素养的培育 |
二、语文教师修辞教学素养的培育 |
结语 |
一、研究的基本结论 |
二、研究的不足之处 |
参考文献 |
附录 中国现代修辞教学史大事年表 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
后记 |
(8)零度偏离视角下英汉广告语修辞对比研究(论文提纲范文)
一、从零度到偏离:零度偏离理论的变迁与发展 |
二、从形式到理据:零度偏离视角下英汉广告语修辞对比 |
(一)零度偏离视角下英汉广告语中语义修辞对比 |
(二)零度偏离视角下英汉广告语中结构修辞对比 |
三、结语 |
(9)该X就X构式研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘起及意义 |
二、研究对象及范围 |
三、相关研究现状综述 |
四、研究方法及语料来源 |
第一章 “该X就X”构式的界定及语义考察 |
第一节 “该X就X”构式的界定 |
一、构式的界定标准 |
二、“该X就X”的构式界定 |
三、与“该X就X”构式相似的构式 |
第二节 “该X就X”构式的语义考察 |
一、“该X就X”的构式义 |
二、“该X就X”构式的语义类型及特征 |
第二章 “该X就X”构式的构件成分考察 |
第一节 “该X就X”构式的常项考察 |
一、构式常项“该” |
二、构式常项“就” |
第二节 “该X就X”构式的变项考察 |
一、变项“X”同形 |
二、变项“X”异形 |
第三节 构式与构件的互动关系 |
一、构式对构式变项“X”的选择压制 |
二、构式常项、变项的词汇义与构式义的融合 |
第三章 “该X就X”构式的功能考察 |
第一节 “该X就X”构式的句法功能 |
一、“该X就X”构式作句法成分 |
二、“该X就X”构式作复句的分句 |
三、“该X就X”独立成句 |
第二节 “该X就X”构式的语用功能 |
一、主观表述功能 |
二、预设功能 |
三、突显焦点功能 |
四、语篇衔接功能 |
第三节 “该X就X”构式的修辞功能 |
一、“该X就X”构式构成平行结构 |
二、“该X就X”构成超常搭配 |
第四章 “该X就X”构式历时演变及形成动因和机制 |
第一节 “该X就X”构式的历时演变 |
一、准备阶段 |
二、形成阶段 |
三、发展阶段 |
第二节 “该X就X”构式形成的动因 |
一、“该X就X”构式形成的内部动因 |
二、“该X就X”构式形成的外部动因 |
第三节 “该X就X”构式形成的认知机制 |
一、图式范畴化 |
二、重新分析 |
三、类推 |
四、概念整合 |
第五章 “该X就X”构式与相似构式对比分析 |
第一节 “该X就 X”与“该XX”构式的对比分析 |
一、形式上的异同 |
二、语义上的异同 |
三、功能上的异同 |
第二节 “该X就 X”与“X就 X”的对比分析 |
一、形式上的异同 |
二、语义上的异同 |
三、功能上的异同 |
第三节 三个构式的承继关系分析 |
一、构式的外部承继 |
二、构式的内部承继 |
结语 |
一、本文的主要观点 |
二、本文的创新点 |
三、研究存在的不足及展望 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
(10)变异修辞视角下的沈从文小说语言风格英译再现研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 沈从文小说英译研究综述 |
1.1.1 文献搜集及宏观分析 |
1.1.2 各主题研究现状 |
1.2 研究思路与方法 |
1.2.1 研究思路 |
1.2.2 研究方法 |
1.3 研究目的与意义 |
1.3.1 学术价值 |
1.3.2 现实意义 |
第2章 变异修辞与沈从文小说语言风格的英译再现研究 |
2.1 中、西方修辞研究发展历程概述 |
2.2 汉语修辞的定义及分类 |
2.2.1 汉语修辞的定义 |
2.2.2 汉语修辞的分类 |
2.3 汉语常规修辞与变异修辞 |
2.3.1 汉语常规修辞与变异修辞的界定 |
2.3.2 汉语变异修辞研究述评 |
2.4 汉语变异修辞再定义及汉语变异修辞研究框架的重构 |
2.4.1 汉语变异修辞再定义 |
2.4.2 汉语变异修辞研究框架的重构 |
2.5 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示 |
2.5.1“语言风格”的定义 |
2.5.2 语言风格与变异修辞的关系 |
2.5.3 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示 |
第3章 沈从文小说中辞的意味的英译再现 |
3.1 词语的超常搭配的英译再现 |
3.1.1 词语的超常搭配的定义 |
3.1.2 词语的超常搭配的译例分析 |
3.1.3 词语的超常搭配的英译再现情况小结 |
3.2 同词相应的英译再现 |
3.2.1 同词相应的译例分析 |
3.2.2 同词相应的英译再现情况小结 |
3.3 乡土语言的英译再现 |
3.3.1 方言詈辞的英译再现 |
3.3.2 地方俗语的英译再现 |
第4章 沈从文小说中辞的音调的英译再现 |
4.1 沈从文小说中辞的音调的英译再现 |
4.1.1 辞的音调的定义及分类 |
4.1.2 沈从文小说对辞的音调的运用 |
4.2 叙事语言中押韵句的译例分析 |
4.3 叙事语言中押韵句的英译再现情况小结 |
第5章 沈从文小说中辞格的英译再现 |
5.1 比喻的英译再现 |
5.1.1“A像B,C型”比喻的英译再现 |
5.1.2 联喻的英译再现 |
5.2 飞白的英译再现 |
5.2.1 飞白的定义 |
5.2.2 飞白的译例分析 |
5.2.3 飞白的英译再现情况小结 |
第6章 结论 |
6.1 本研究的主要观点 |
6.2 本研究的创新点 |
6.3 本研究的局限性 |
参考文献 |
附录一 |
附录二 |
四、语音的偏离与修辞效果(论文参考文献)
- [1]相声语言中对修辞原则的偏离——以卢鑫玉浩的相声为例[J]. 刘子一. 百科知识, 2021(15)
- [2]文学文本中前景化语言的翻译 ——《丢失的女孩》(第1至8章)的翻译实践报告[D]. 徐志凤. 大连外国语大学, 2021(02)
- [3]张贤亮小说修辞艺术研究[D]. 林佳海. 闽南师范大学, 2020(01)
- [4]端木蕻良土地小说语言风格研究[D]. 徐祖熹. 辽宁师范大学, 2020(02)
- [5]传记文本中前景化语言的翻译 ——《政治地理学家:乔治·宾庭克勋爵》(第1至5章)的翻译实践报告[D]. 边佳慧. 大连外国语大学, 2020(07)
- [6]纪实文学汉译英前景化语言的翻译 ——《大国速度:中国高铁崛起之路》(第10章)的翻译实践报告[D]. 胡佳钰. 大连外国语大学, 2020(08)
- [7]中国现代修辞教学发展研究[D]. 马磊. 扬州大学, 2020(01)
- [8]零度偏离视角下英汉广告语修辞对比研究[J]. 傅利,赵鑫. 温州大学学报(社会科学版), 2019(04)
- [9]该X就X构式研究[D]. 宁柏慧. 云南师范大学, 2019(01)
- [10]变异修辞视角下的沈从文小说语言风格英译再现研究[D]. 张蓓. 上海外国语大学, 2019(07)