天香:西湖醋鱼

天香:西湖醋鱼

一、天堂美味:西湖醋鱼(论文文献综述)

潘江涛[1](2021)在《杭帮菜的故事》文中研究说明"浙菜"由杭帮、甬菜、瓯馐和绍味构成,属中国八大菜系之一,久负盛名。杭帮,乃"杭帮菜"之简称,是一种"南北合"的菜肴,擅长煮、炖、焖、煨,重原汁原汤。金华人相对口重,却不排斥清新、淡雅、细腻的杭帮菜,甚至还有"百吃不厌"之感。

王奕凯,君懿[2](2021)在《穿越到宋代吃什么》文中进行了进一步梳理众所周知,中华美食自古就名扬天下。汉代时,民间流传有"民以食为天"之说。历经盛世隋唐以及五代十国的民族融合,宋代饮食文化被推向了一个新的巅峰。缘于宋代高度发达的商品经济和多姿多彩的市民生活,宋人对美食的垂涎与烹饪的考究可谓至臻尽善。据记载,富贵人家,食不厌精,脍不厌细,"凡饮食珍味,时新下饭,奇细蔬菜,品件不缺",甚至"增价酬之,

陈祥宇[3](2021)在《中国饮食文化系列文本英译汉实践报告》文中研究表明中国作为一个历史悠久,文化丰富,地大物博的国家,拥有数不尽的新鲜故事,吸引着外文媒体争相报道。中国餐饮在西方人眼中如何,关于中餐介绍的英文文章是否准确等,这些均值得深思和研究。因此,基于中国饮食文化现状的英汉翻译实践报告具有显着的实用价值。笔者在了解中国传统饮食文化的基础上以及在交际翻译理论的指导下对所选六篇文章进行英汉翻译。从词汇、句子、语篇三个层面进行分析,其中针对一些合成词以及近期流行的词汇结合文章内容采用了适当的意译法,接着论证了长难句翻译过程中必须运用的意译法和增译、减译,分译、合译、变序等翻译技巧,以及被动句变主动句的处理方法。最后探析如何使文章更为通畅的要素——语篇的衔接与连贯。通过大量的实例分析论证行之有效的翻译方法与技巧。在翻译的过程中了解目前中国餐饮在国外的演变和本土化过程以及了解西方人对待中国菜品的看法,从中发现目前外文媒体中对于中国饮食文化传播时的文化缺失,并提出相应的解决办法,对中国饮食文化类文本的英汉互译展开更为全面的研究。本翻译实践报告的意义在于,笔者通过亲身参与文本的翻译实践,探析关于中国饮食文化作品翻译所需要的准备工作与翻译技巧,旨在改善同类文本的翻译质量,为传播中国餐饮文化提供借鉴。

王彬彬[4](2021)在《《舌尖上的中国》汉语文化负载词法译研究》文中指出《舌尖上的中国》是一部由陈晓卿导演的美食类纪录片。该纪录片以精致细腻的故事画面、不急不缓的叙事节奏和恰到好处的背景音乐,为国内外观众展示了中国的传统美食以及美食背后人与自然的和谐相处之道。《舌尖上的中国》不仅在国内广受好评,其法文版在国外也引发了部分观众的关注与讨论。法国观众对中国文化尤其是中国的美食文化表示赞扬,与此同时,他们对解说词的翻译质量却有所不满。为满足观众的视野期待,做好中华文化的对外展示工作,译者应该确保纪录片的翻译质量,尤其是纪录片中涉及的文化负载词的翻译质量,这些词语是中国特色文化的集中体现和对外展示的窗口。本文从巴斯奈特的文化翻译观视角出发,采用定量分析法,对纪录片中涉及的部分文化负载词的翻译进行分析。文化翻译观认为:翻译应该以文化为单位,按照一定的参考系统,找到需要保留的恒定信息和合适的对等语,寻求原文和译文在各自的文化中的功能等值。在该理论的指导下,本文试图找出译者倾向的翻译策略,译文的翻译难点和改进措施,从而实现译文优化,促进两国语言和文化的交流与发展。

司马谦[5](2020)在《夜色》文中研究说明一个个丸子像雪球,被苏菲赶进锅里,和油一接触,发出滋滋啦啦的响声。手机叮铃一声,她偏偏头,是武磊?昨天,她让他今天务必赶回来,庆祝这个特别的日子。屏幕上却显示"柳芝"。她快速地翻动几下丸子,丸子一点点成了金黄,一股香味也扑鼻而来——武磊喜欢吃四喜丸子。一回到家,她就调馅,团丸子。馅是精肉的,加了胡椒粉、生抽、蚝油、香油,又打了两个鸡蛋添了些葱花,团了,用玉米油炸

何春[6](2020)在《文学的“滋味” ——论迟子建小说中的饮食书写》文中认为在中国当代文坛,大约还没有哪位作家像迟子建那样如此深情的驻足东北、近观东北、书写东北。三十余年的创作,她用充满温情的眼光“玄览生灵,沉淀沧桑”,为东北的风土人情、山川地貌、历史传奇书写了六七百万字的作品。无疑,迟子建用三十余年的文学创作,写出了属于“文学东北”一份独特的“滋味”,在这份“滋味”里,东北饮食某种程度上也具有了很大的审美内涵与张力。故本文以迟子建小说中的饮食书写为切入点,通过分析梳理迟子建小说中的饮食呈现和饮食书写与文本解读的关系,探索迟子建小说大量饮食书写的根源,发掘迟子建小说中饮食呈现的文化内蕴和美学意蕴。除前言结语外,本文拟从三个大的章节论述:第一章就作家作品,在文本细读与文本分析的基础上,整理归纳迟子建小说中饮食书写体现出的三种独特的文学“滋味”。第二章就作家作品与世界,基于对迟子建小说创作的整体把握,探讨迟子建小说饮食书写的创作立场与生命之“味”。第三章就作家作品与读者,结合文学史中名家作品有关饮食书写的传承与发展,探讨迟子建小说中饮食书写的文化意蕴与审美特征,并尝试定位迟子建小说文学“滋味”的文学史意义与当下其写作中饮食书写的审美价值。

李佳瑶,黄雨静[7](2020)在《文化再生的艺术——试议杭州饮食类非物质文化遗产的文创升级》文中提出全球范围内"美食申遗"现象越来越多,而我国的饮食文化尚未进入世界非物质文化遗产名录。从全国范围来看,杭州作为一个拥有许多饮食类非物质文化遗产项目的城市,在美食方面却存在争议,可见杭州并未发挥饮食类非物质文化遗产优势。随着时代的发展,饮食文化在当下传承发展有了创新要求,运用文创思路,进行创意化重构是饮食类非物质文化遗产发展的必行之路。

秋实[8](2020)在《2020餐饮服务TOP300》文中提出期待的力量提起美食名菜,每个人都能数出几样,比如北京烤鸭、四川麻婆豆腐、西湖醋鱼、无为鸭、东坡肉等,当然更有数之不尽的各地美食,一道道菜品馈赠给人的不仅是味蕾上的满足感,它更像是故事的缔造者,几乎每道传统美味的背后都会有"据说"一类的趣闻与之关联,供人听,任人品。醉翁之意不在酒,人们在意的是山水之间、乐其乐。

刘宛松[9](2020)在《变译理论视角下饮食文化纪录片字幕翻译研究 ——以《舌尖上的中国》为例》文中研究表明当今社会,世界各国之间的文化交流变得日益频繁,纪录片为宣扬本国文化内涵和民族精神,彰显文化软实力起到了不可替代的作用。由于语言上的障碍,大多数国外观众需要借助字幕来欣赏和了解中国传统文化。因此,字幕的质量直接决定了观众获取信息的完整性以及文化信息传递的准确性。近几年来,纪录片字幕的翻译逐渐得到越来越多人的关注,但仍存在一些问题亟待解决,如机械逐字翻译、翻译冗余、忽视文化差异、忽视饮食文化的真正内涵等。作为一部由央视拍摄的饮食文化纪录片,《舌尖上的中国》展现了中国人民独具一格的味觉审美、多种多样的饮食风格以及传统的烹饪方式与技巧,从而让广大观众在感受中华各色饮食文化的同时,理解传统和变化中的中国。从播放以来,《舌尖上的中国》得到了国际社会上的强烈反响。该片内容涉及大量中华传统饮食文化词语以及方言词汇,因此在字幕翻译中需要充分展现"变通"的技巧。本文以黄忠廉教授所提出的变译翻译理论为指导,运用增、减、编、述、缩、并、改七种变译手段对饮食文化纪录片《舌尖上的中国》中的大量案例翻译进行分析,旨在归纳总结出变译理论在饮食文化纪录片字幕翻译中应用的可行性以及饮食文化纪录片字幕翻译的一般性原则,从而在保证外国观众可以理解的基础上实现最大限度传播中华饮食文化的目标。

张格[10](2020)在《“新民谣”传播与城市文化品牌塑造》文中指出音乐学者洛琴曾说:“音乐中体现了文化,文化中包含了音乐”,不同的民族、国家、城市及社会中的不同文化、习俗、观念或信仰展现了不同的音乐艺术风格及内容。在现代社会中,音乐逐渐成为人们日常生活、人际交往中情感交流的重要依托及媒介。音乐传播能力之迅速,日益也成为城市传播的重要手段,尤其是从近几年音乐在城市事件中的突出表现及其引发的强大的社会影响来看,构建起音乐传播、城市品牌塑造的议题很有必要。论文以音乐形式之一的“新民谣”为研究的主要对象,借助“5w”传播模式,思考新民谣是如何传播城市文化品牌。对“新民谣”的传播过程进行解构,重点分析“新民谣”传播的主要内容及着力点、传播渠道、受众及传播效果。以部分“新民谣”作品为例,对每个章节分离出来的要素进行案例分析,实现点与面、理论与案例的结合。以期为城市品牌的传播及城市发展提供一个可参考的方向。论文的第一部分为绪论,主要交代本课题的研究背景、研究意义及研究现状,并对论文相关概念等进行界定。介绍论文主要的研究方法及样本选择标准;第二部分主要是针对“新民谣”中城市文化品牌要素予以分析。首先对“新民谣”的内容概况作以提炼总结,主要为歌曲的总体特征、叙事元素及主题表达,解构出“新民谣”的意义主题。其次从自然风光、建筑地标、民俗文化、美食文化四个层面分别剖析“新民谣”在城市文化品牌的内容选择上的着力点;第三部分是对“新民谣”及城市文化品牌的传播渠道的分析。通过线下现场及线上媒介的传播模式,解答其主要传播渠道;第四部分是“新民谣”传播城市文化品牌的效果分析,主要通过问卷调查的方法,首先对受众的组成成分进行分析总结,其次总结“新民谣”传播所产生的社会影响效果,再次,从受众认知、态度及行为三层面分析“新民谣”传播的微观效果;最后一部分是在前四部分理论与调查的基础上,总结出以“新民谣”塑造及传播城市文化品牌的优势与存在的问题,并提出在如何更好地利用“新民谣”塑造及传播城市的品牌上发展策略,希望对“新民谣”自身发展以及依托音乐传播城市品牌的议题有所帮助。

二、天堂美味:西湖醋鱼(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、天堂美味:西湖醋鱼(论文提纲范文)

(1)杭帮菜的故事(论文提纲范文)

(2)穿越到宋代吃什么(论文提纲范文)

煎点“汤茶药”
来碗“云英面”
美食求新鲜
居家点外卖

(3)中国饮食文化系列文本英译汉实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 理论指导
    1.3 实践意义
第二章 案例描述
    2.1 原文语言特点
        2.1.1 词语特点
        2.1.2 句子特点
        2.1.3 语篇特点
    2.2 翻译流程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 表达阶段
        2.2.3 译文审校
第三章 案例分析
    3.1 词语的翻译
        3.1.1 小词的翻译
        3.1.2 熟词僻义的翻译
        3.1.3 词类转换
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 长难句的翻译
        3.2.2 被动句的翻译
    3.3 语篇的翻译
        3.3.1 语篇的衔接
        3.3.2 语篇的连贯
第四章 饮食文化报道中的文化缺失与补偿
    4.1 深入了解,改善文化缺失
    4.2 取长补短,灵活翻译
    4.3 知己知彼,推动中餐发展
第五章 结语
    5.1 收获与启示
    5.2 不足与改进之处
参考文献
附录
致谢

(4)《舌尖上的中国》汉语文化负载词法译研究(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
绪论
    第一节 研究背景及国内外研究现状
    第二节 理论综述
    第三节 研究范围、方法和结构
第一章 苏珊·巴斯奈特文化翻译观视角下的文化负载词翻译
    第一节 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
        一、巴斯奈特文化翻译思想的演变过程
        二、文化翻译观简介
    第二节 从文化翻译观看待文化负载词
        一、译者的翻译地位——译者的创造性与桥梁作用
        二、纪录片中文化负载词的翻译原则
        三、文化负载词的常见翻译方法
    本章小结
第二章 《舌尖上的中国》汉语文化负载词翻译方法分析
    第一节 生态文化负载词
        一、地理
        二、历法
        三、食材
    第二节 物质文化负载词
        一、工具
        二、衡量尺度
        三、建筑
        四、美食
        五、汉菜烹调及有关词语
    第三节 制度文化负载词
        一、节日
        二、习俗
        三、特定文化
    第四节 精神文化负载词
        一、价值观念
        二、艺术
        三、哲学
        四、宗教信仰
    第五节 语言文化负载词
        一、成语
        二、俗语
        三、修辞手法
        四、典故
        五、文学作品
        六、汉字构词
    本章小结
第三章 《舌尖上的中国》文化负载词翻译问题总结及改进建议
    第一节 文化负载词翻译问题总结
        一、对汉语文化负载词理解和表达有所偏差
        二、原文与译文的非唯一性对应
        三、译文长度的控制
    第二节 改进建议
    本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表论文

(6)文学的“滋味” ——论迟子建小说中的饮食书写(论文提纲范文)

摘要
Abstract
前言
一、饮食书写的文学之味
    (一)“风味”独特的东北城乡
    (二)“滋味”迥异的山野奇珍
    (三)“饮食”修辞的形象意象
二、饮食书写的创作之根
    (一)小说创作民间立场的写作姿态
    (二)小说创作生命关怀的情感伦理
    (三)生命之“味”与文学之“味”
三、饮食书写的意蕴之美
    (一)迟子建对饮食书写的传承与发展
    (二)饮食书写体现的文化意蕴
    (三)饮食书写在当下的审美特征
结语
结语(附)
参考文献
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
致谢

(7)文化再生的艺术——试议杭州饮食类非物质文化遗产的文创升级(论文提纲范文)

一、杭州饮食类非遗概况
    (一)传统手工技艺———菜肴制作类
    (二)传统手工技艺———点心制作类
    (三)传统手工技艺———食器类
    (四)民俗类饮食文化遗产———径山茶宴
二、饮食类非物质文化遗产文创升级的可行性
    (一)文化衍生的价值
    (二)文创农产品案例———“掌生谷粒”
三、杭州饮食类非遗文创升级思路
    (一)创新表现形式,体现文化内涵
    (二)文旅融合
    (三)食物到食器的转变

(8)2020餐饮服务TOP300(论文提纲范文)

期待的力量
品牌的力量
实干的力量
梦想的力量
结语

(9)变译理论视角下饮食文化纪录片字幕翻译研究 ——以《舌尖上的中国》为例(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research objective
    1.3 Research significance
    1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Researches on subtitle translation of diet culture documentaries
        2.1.1 Features of subtitle translation
        2.1.2 Difficulties in diet culture documentaries translation
    2.2 Researches on A Bite of China
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The definition of Translation Variation Theory
    3.2 The basis of Translation Variation Theory
        3.2.1 Theoretical system
        3.2.1.1 Subject
        3.2.1.2 Object
        3.2.1.3 Medium
        3.2.2 Principles and basic points
    3.3 Variable translation and full translation
Chapter Four Cultural Documentary Subtitle Translation of A Bite of China from the Perspective of Translation Variation Theory
    4.1 Addition
        4.1.1 Explanation
        4.1.2 Writing
    4.2 Deletion
    4.3 Edition
    4.4 Narration
    4.5 Condensation
    4.6 Combination
    4.7 Rewriting
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations
Acknowledgements
References
Appendix

(10)“新民谣”传播与城市文化品牌塑造(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、选题背景及意义
    二、相关概念
    三、研究现状
    四、研究方法
第一章 “新民谣”中城市文化品牌元素呈现
    第一节 特征与表达:“新民谣”作品的家乡主题
        一、歌曲特征分析
        二、城市叙事元素
        三、主题文化表达
    第二节 元素与品牌:“新民谣”中品牌元素剖析
        一、自然景观:得天独厚的内在条件
        二、建筑地标:直观视觉性引发联想
        三、民俗文化:精神生活的外在表现
        四、饮食文化:简单易见的排他方式
第二章 “新民谣”传播城市文化品牌的渠道分析
    第一节 线下现场:粉丝驱动传播
        一、积淀能量:LiveHouse
        二、打造名片:音乐节
        三、厚积薄发:巡演及演唱会
        四、间接传播:线下音乐活动比赛
    第二节 线上媒介:强化传播效果
        一、传播新兴势力:音乐短视频APP
        二、精神港湾回归:网络音乐平台
        三、烘托背景音乐:互联网在线视频平台
    第三节 城市介入:官方力量推动“新民谣”传播
        一、当地传统媒体加持,融合城市要素促进歌曲传播
        二、官方尝试创新宣传,借新媒体平台实现双向互动
        三、官方新闻网站,引导大众了解歌曲的积极影响力
        四、城市政府部门线下主动为推动歌曲传播拓展渠道
第三章 “新民谣”传播城市文化品牌的效果分析
    第一节 关于“新民谣”调查问卷的数据分析
        一、受众的结构特征:以女性为主的高校学生以及白领群体
        二、媒介的接触层面:音乐类APP成为受众关注的主要渠道
        三、媒介的使用层面:受使用习惯影响并关注APP交互功能
    第二节 “新民谣”传播城市文化品牌的社会影响效果
        一、强化对地域文化的认同,产生强烈归属感
        二、振奋年轻人精气神,有助于构建和谐社会
        三、反映城市发展问题,保存城市的文化记忆
    第三节 “新民谣”传播城市文化品牌的微观效果分析
        一、认知层面:抽象化的城市文化助推品牌形象塑造
        二、态度层面:对城市文化的情感表达与传递的认同
        三、行为层面:成为城市品牌以及经济发展的催化剂
第四章 “新民谣”传播与城市文化品牌塑造的发展策略
    第一节 “新民谣”在城市文化品牌传播中的表现优势
        一、精准口碑传播,实现一对一良好效果
        二、多方媒介联动,使传播时效十分迅速
        三、隐性文化沟通,显现城市的情感温度
        四、激发听觉联想,展现音乐的独特魅力
    第二节 “新民谣”在城市文化品牌塑造中存在的问题
        一、丢失个性内涵,易出现模仿现象
        二、作品粗制滥造,流俗化倾向渐显
        三、政府部门未有效整合多媒体资源
    第三节 “新民谣”传播以及城市文化品牌塑造的策略
        一、创作者需紧密关注社会生活变化
        二、政府部门勇于颠覆传统宣传模式
        三、摆脱城市定制型歌曲的固有套路
        四、把握优势以赢得“天时地利人和”
结语
参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论着
致谢

四、天堂美味:西湖醋鱼(论文参考文献)

  • [1]杭帮菜的故事[J]. 潘江涛. 文化交流, 2021(10)
  • [2]穿越到宋代吃什么[J]. 王奕凯,君懿. 百科知识, 2021(13)
  • [3]中国饮食文化系列文本英译汉实践报告[D]. 陈祥宇. 上海师范大学, 2021(07)
  • [4]《舌尖上的中国》汉语文化负载词法译研究[D]. 王彬彬. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [5]夜色[J]. 司马谦. 文学港, 2020(09)
  • [6]文学的“滋味” ——论迟子建小说中的饮食书写[D]. 何春. 辽宁师范大学, 2020(05)
  • [7]文化再生的艺术——试议杭州饮食类非物质文化遗产的文创升级[J]. 李佳瑶,黄雨静. 明日风尚, 2020(10)
  • [8]2020餐饮服务TOP300[J]. 秋实. 互联网周刊, 2020(09)
  • [9]变译理论视角下饮食文化纪录片字幕翻译研究 ——以《舌尖上的中国》为例[D]. 刘宛松. 中国地质大学(北京), 2020(09)
  • [10]“新民谣”传播与城市文化品牌塑造[D]. 张格. 山东师范大学, 2020(08)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

天香:西湖醋鱼
下载Doc文档

猜你喜欢